Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Miro las obras de mi tía."

Traducción:Je regarde les œuvres de ma tante.

Hace 1 año

10 comentarios


https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 331

Aunque se enfade el personal, las obras no se miran, se ven. No se mira un museo, se ve. En el supuesto que con "obras" se refiera a obras de arte y no de albañilería.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Babella

¿Hay alguna norma al respecto? Es la primera vez que oigo esto, para mí siempre se han mirado los cuadros. Si los ves, es porque están a la vista, no porque necesariamente les estés prestando atención, ¿no?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 331

"Mirar" sería dirigir la mirada, es lo que haría alguien que no le gusta el arte. Y "ver" es detenerse. ¿Miras una exposición o la ves? ¿Dirías he visto la exposición de Velázquez o la he mirado?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Babella

Sí, si entiendo lo que quieres decir, pero en mi zona no he oído en la vida "ver cuadros" o "ver una obra (pictórica)", ¿eres de América, por casualidad? Porque yo soy española, quizá sea cosa de dialectos.

Aquí, por ejemplo, ni "ver" ni "mirar" me suenan bien para una exposición, normalmente escucho que alguien ha ido o asistido a una exposición, aunque entiendo que se mira/ve.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 331

Lo correcto sería decir "He mirado la cartelera y he visto la película".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Babella

En ese caso (mirar la cartelera y ver la película) sí coincido contigo, yo también lo diría así, no sé por qué la diferencia, por eso te preguntaba si había alguna norma. Yo soy catalana y nunca he vivido fuera de Cataluña; aunque no percibo la mezcla entre catalán y español tanto como tú dices, es probable que sea por eso mismo, porque soy catalana XD

Antes de que se me olvide, "asistir" sí es formal, por lo general diría que he "ido" a una exposición, pero "asistir" lo he oído también, aunque sea, como decimos, en un contexto más formal (noticias, charlas).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 331

En América el español tiende a simplificarse. Por ejemplo, como has visto aquí en los ejercicios sobre el passé composé, el pr. p. compuesto tiende a desaparecer a favor del simple. O el verbo "oír" apenas se emplea, como es tu caso. La palabra "evento" se utiliza para todo, para una fiesta o un incendio. Está más influido por el inglés de los EE. UU., mientras que en España tenemos más influencia francesa. Incluso muchos anglicismos nos vienen desde Francia.

El español de España en los últimos años también ha recibido una fuerte influencia del inglés americano, y del catalán a través de los periodistas, traductores, doblaje de películas, autores, publicistas... Ahora no se distingue entre el "todos los días" y el "cada día", que en castellano tienen significados diferentes. O también influye en el dominio del verbo "escuchar" ("escoltar"). El verbo "oír" no se corresponde exactamente con el francés "entendre" ni con el catalán "sentir". "Oír" es un verbo específico para esa función, no así "entendre" ni "sentir". No digamos si vives directamente en Cataluña, que hay una fusión de ambos idiomas.

¿Dices "he asistido a una exposición"? No me lo imagino. Me parece muy formal.

He vivido en varios sitios de España y mi familia es un poco de todos los lados. También me relaciono mucho con América.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 331

Hay otro ejemplo más claro para ver la diferencia entre "ver" y "mirar": "Hoy te he visto" y "Hoy te he mirado". Dirías "te miro fijamente", pero no "te veo fijamente". O "te miro a los ojos", no "te veo a los ojos".

Con respecto a la influencia mutua entre el castellano y el catalán hay otro caso muy común con el verbo "contar" y "explicar". Los chistes se cuentan, no se explican, como dice mucha gente en Cataluña aunque hable en español. Se explica un problema de matemáticas. Un chiste sólo se explica cuando no se entiende, y entonces no tiene ninguna gracia.

Vivo en el Baix Camp.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JuanRKilo
JuanRKilo
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 331

Se me ocurre también "¡Mira un pájaro!" e "Iré al Delta a ver patos".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Babella

¡Entiendo! Gracias por las explicaciones, buscaré más sobre el tema, porque me has hecho pensar en esto un buen rato...

A mi alrededor no se usa el catalán tan a menudo como me gustaría (porque no tengo con quien practicarlo y lo he perdido un montón...), quizá por eso mi forma de verlo es diferente; para mí, es el catalán el peor parado a la hora de fusionar idiomas. Me he partido con lo de que el chiste no tiene ninguna gracia cuando se explica, qué gran verdad XD

¡Gracias de nuevo!

Hace 1 año