"Não é justo."
Translation:It is not fair.
12 CommentsThis discussion is locked.
I see that this sentence has 2 meanings (again depending on missing context). But we DO have a context here "Sizes" is the theme of this group of exercises. Hence it is awkward to give the translation "fair". Given that context, I imagined clothes, and a discussion, in which one person thinks it's tight to perfect fitting (justo) and another one thinks it's too tight (apertado).... On the other hand, "fair" IS one meaning of "justo". So dear people at Duolingo. Add a little context in these situations. For example: "O casaco ..." (meaning tight fit) or "O juiz ..." (meaning fair). To just make the situations clear isn't really difficult at all. Just a matter of a little context... for which sometimes one word would be enough ;-)
As I understand it (after having spoken to my Azorean wife,) "justa" in the context of clothing is closer in meaning to "form fitting" rather than tight. "Apertado" means "tight" in the sense of a piece of clothing being too small. Since we are learning measurements, why doesn't DL just stick to the word most appropriate for this lesson - apertado (which appears as a hint in the first exercise and I used it and got it wrong!) - and wait for justo at some later time when discussing right/wrong, fair/unfair? This is the biggest complaint that I have with DL. It tosses in phrases like this for beginners to err on when we're thinking in the context of measurements and not justice! (And, I don't care about getting things wrong because that's the way to learn but it should try to stay on topic!)