"La clienta ordenó carne de res en el restaurante."

Traducción:La gasto mendis bovaĵon en la restoracio.

Hace 1 año

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Alekso370

Creo que acá algo no cuedra bien, en este ejercicio proponen tres traduciones y según el sistemma la correcta es: "la GASTO mendis bovaĵon en la restoracio". Tengo entendido que gasto es "huésped" y no clienta. ¿La traducción correcta seria kliento o mejor dicho Klientino?.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Bueno, primero que nada, "kliento" solo quiere decir "cliente", no "cliente varón". El esperanto no es como el español, donde tenemos la manía de querer asignarle sexo a todos los sustantivos; por ende, tanto "kliento" como "klientino" serían igual de adecuados si la cliente en cuestión es mujer.

Sobre por qué la traducción dice "gasto" y no "kliento", en su segunda acepción, "gasto" quiere decir "Vizitanto, akceptata kontraŭ pago en pensiono, hotelo, restoracio ks" (http://vortaro.net/#gasto).

Hace 1 año
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.