1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La clienta ordenó carne de r…

"La clienta ordenó carne de res en el restaurante."

Traducción:La gasto mendis bovaĵon en la restoracio.

April 4, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Alekso370

Creo que acá algo no cuedra bien, en este ejercicio proponen tres traduciones y según el sistemma la correcta es: "la GASTO mendis bovaĵon en la restoracio". Tengo entendido que gasto es "huésped" y no clienta. ¿La traducción correcta seria kliento o mejor dicho Klientino?.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Bueno, primero que nada, "kliento" solo quiere decir "cliente", no "cliente varón". El esperanto no es como el español, donde tenemos la manía de querer asignarle sexo a todos los sustantivos; por ende, tanto "kliento" como "klientino" serían igual de adecuados si la cliente en cuestión es mujer.

Sobre por qué la traducción dice "gasto" y no "kliento", en su segunda acepción, "gasto" quiere decir "Vizitanto, akceptata kontraŭ pago en pensiono, hotelo, restoracio ks" (http://vortaro.net/#gasto).


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Veo bien que sea gasto, pero a mi me ha dado por malo "kliento", ¿kliento no sería una traducción correcta a esperanto?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.