Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"They see the moon."

訳:彼らは月を見る。

1年前

3コメント


https://www.duolingo.com/SanKakuKei

英語母語者です

この文の英訳は「彼らには月が見えている」の方が正解かと思うんですが、間違っているでしょうか

僕からしたら、「彼らは月を見る」を逆に英語に訳せば、”They look at the moon."という表現が咄嗟に浮かぶんですけど、”They see the moon.”は絶対に浮かびません 。 ”They saw the moon."という風に過去形にすれば、それで「彼らは月を見た」が合っていると思うんですが、進行形だとどうしても違和感を感じます

元々、”They see the moon."という文は文法的に問題がなくても、不自然な気がします。そのような意味を表したいのなら、”They look at the moon.”か”They can see the moon."のどちらもがもっとナチュラルでちゃんと伝わるかと思います

1年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1535

I agree, 彼らには月が見えています/見えている would be a closer translation for "They see the moon" than 彼らは月を見る. In addition, 彼らには月が見えます/見える is much closer and more common expression in Japanese, I suppose.

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「彼らには月が見える」は何故間違い? それともまだ正解に登録されていないだけ?

4ヶ月前