15 Comments This discussion is locked.
@Thiagaraj_M: "he is learning something from us" = il apprend quelque chose de nous (for whatever reason, I cannot reply under your question).
You cannot reply because the "reply" link appears on comments only 4-5 levels deep. Hopefully it will be fixed soon.
Hmm. We have a slang saying: "That'll learn yer!" = That will teach you something.
When you go over apprends it also says learns, but when used it is not accepted. Can it not be used in this sentence as "He learns us words"
For a change, the explanation is the same in English and in French:
- teach = enseigner (teacher)
- learn = apprendre (student)
but I know many French people who use "apprendre" to mean "enseigner", which as you see is incorrect.
The original sentence is not wrong, because "apprendre" means "to learn", but "apprendre quelque chose à quelqu'un" means "to teach something to somebody":
"J'apprends le français." = "I am learning French."
"J'apprends le français à mon fils" = "I am teaching French to my son."
The original sentence is in such case: "Il nous apprend des mots." = "He is teaching us words."
Thanks for correcting me, although as a purist, I disapprove of it when there is a direct object (fine with me with a verb: elle m'apprend à nager)
I have heard this before (apprendre à = to teach) but where is the "à" in "Il nous apprend des mots"? In the meantime, I have found some excellent information on http://french.about.com/library/weekly/aa112400.htm which thoroughly explains the different uses of "apprendre", "apprendre à", enseigner, instruire, and éduquer.
In this case, the "s" is pronounced between "nous" and "apprend" (this is called a liaison), and it sounds like "Il nous-Z-apprend des mots".