"Gwasanaeth Iechyd Gwladol"
Translation:National Health Service
gwladol, which refers to the governing institution of a state and its officials, is the correct word in this context.
gwasanaeth is a masculine noun, so the adjective gwladol is not mutated.
Interesting, I work for "GIG Cymru" and almost always see it on documents as genedlaethol, never thought about the mutation! Will be sure to point this out now. Diolch!
Aha - GIG Cymru is a different case!
In Wales specifically it is Gwasanaeth Iechyd Genedlaethol Cymru - 'The National Health Service of Wales'. In this case cenedaethol (meaning 'national' as in the nation of Wales) is used, as opposed to gwladol ('national' as in pertaining to the nation state of Britain as a whole) is used.
In GIG Cymru, the cenedlaethol is mutated because it is describing the feminine noun iechyd as opposed to the masculine noun gwasanaeth - so it is the 'national health' that is being referred to, not the 'national (health) service'.
Quite a subtle point, and one that was doubtless discussed for hours in a committee many years ago when GIG Cymru was being set up....
Sorry to go slightly off track here but I work with the elderly in a care home and it would be really useful if someone could point me in the right direction where to learn phrases such as May I check your blood pressure? May I have a urine sample? Etc.
Here is a link to the 'termiadur' website which has science and other subject vocab for schools, a lot of the biology will be similar to medical terms, ie urine sample and blood pressure.
The basic sentence in this context will usually start 'Ga i....'May I
It also might be worth contacting the Welsh language officer of your local Health trust to see if you can get a copy of the Welsh language medical terms handbook.