"Il gusto dell'arancia è differente dal gusto del limone."

Traduction :Le goût de l'orange est différent du goût du citron.

April 5, 2017

8 commentaires


https://www.duolingo.com/Jas933583

Aiuto per favore. Non capisco perche si deve scrivere : ... "DAL gusto DEL limone". e perche non : ... del gusto del limone ... ????

April 5, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

differente dal = différent de (ici du = de le)

del (de + il) = du (de le)

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/MarChapied

Dédolé, j'avoue ne pas comprendre. De le goût => dal gusto. De le citron => del limone. Ma perché ?

April 25, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Je reprends en détail.

"différent de" (dans le cadre d'une comparaison), se traduit en Italien par "differente da"

"differente dal gusto": "dal" est la contraction de "da" (pour introduire la comparaison) + l'article "il" (il gusto)

"différent du goût": "du" est la contraction de "de" (pour introduire la comparaison) + l'article "le" (le goût)

"del limone" : "del" est la contraction de "di" (pour indiquer le génitif) + l'article "il" (il limone)

"du citron": "du" est la contraction de "de" ( (pour indiquer le génitif) ) + l'article "le" (le citron)

Donc ici, les 2 "du" en français, sont différenciés en italien: dal et del

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/MarChapied

Merci MonaLisa, j'ai tout compris. Baci. PS: j'ai appris que Monalisa est une variété de pommes de terres. On ne respecte plus rien. Même Picasso.

April 26, 2017

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

même Leonardo da Vinci ;-)

April 27, 2017

https://www.duolingo.com/craaash80

For once, english comes in handy :)

"differente da" -> "different than"

while

"Il gusto di" -> "the taste of"

December 13, 2017

https://www.duolingo.com/MarChapied

Eh oui, la communication est un art difficile. La référence à Léonardo da Vinci étant évidente, en disant Picasso je pensais à la voiture...

April 27, 2017
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.