"Sonst hat sie nichts."

Translation:Other than that she has nothing.

February 27, 2013


Sorted by top post


usually she has nothing - why is not it correct?

April 24, 2013


That is correct now.

July 30, 2013


Well, unfortunately "usually she has nothing" is a mistranslation.

January 30, 2014


The adverb “usually” is often used contrastively, as in “Strange, usually she has nothing.” = ‘Komisch, sonst hat sie nichts.’.

August 17, 2014



July 29, 2014


I think the best translation of sonst is something like "otherwise". So if you said, "Strange, otherwise she has nothing", otherwise has the meaning of "the rest of the time". which is similar to the meaning of ~usually. Just like "otherwise", sonst can sometimes mean "or else", "usually", or "other than that", depending on context. Hope that helps.

October 21, 2014


Very helpful...thanks.

May 4, 2017


The given translations includes "usually" as well as "otherwise". It what context would usually be the intended meaning? The two translations mean quite different things (in English).

May 19, 2013


‘sonst’ never means “usually”. It always means “otherwise” or “else”. German makes the same distinction as English. Please report it.

June 1, 2013


According to these "sonst" can also mean "usually":

September 11, 2013


Granted, “usually” can be used to mean “otherwise” or “else”.

September 12, 2013


Er... It seems that "sonst" only means "usually" in the sense "at all times. but not right now". I.e. when something is different than usual. For example, a man who never drinks comes to the work drunk. Then "sonst" may be used to indicate than "otherwise" he is a sober man.

Am I right in this assumption?

January 26, 2014



January 30, 2014


Not sure, but I'm not yet convinced usually is wrong here.

May 22, 2013


I was thinking that a lot of these words like "jedoch" and "sonst" would be easier to learn in a broader context, like reading a story, because they all seem to reference implied earlier sentences or ideas...I find it hard to learn them in isolation.

DuoLingo I think offers a great improvement on word-by-word learning systems, but I think these words are words that really need a broader context. I'm wondering if DuoLingo could accomplish this by either having exercises with two brief sentences together (I've seen some very long sentences, I think this could be done and still be shorter than some of the huge ones I've seen), or perhaps by having a "cue" or "context" sentence for the exercise, which is not part of the translation, but could be showed in light gray or something, before the sentence.

I think this would help me to really learn these words more deeply and intuitively.

I've finished the whole German tree but I notice I still stumble heavily on this section and I think I'm getting a deep idea of why. I think it's a limitation with the sentence-by-sentence way of learning that DuoLingo has.

June 19, 2016


Yeah, it would be nice if duolingo had a sentence or paragraph first, maybe in english, just to give the sentence context, and then the german sentence that they actually want you to learn in bold. So it would say something like, "She has a little money and a change of clothes." Then in bold, "Sonst hat sie nichts."

May 17, 2017


Yeah, just like DL 'conditional' sentences which are actually half sentences without an actual condition,.

June 13, 2017


I think it's because we're dealing with a sentence fragment here

August 23, 2019


She doesn't have anything else ELSE? why do we need else 2 times?

February 14, 2014


I don't understand this either! 1 ELSE should be enough, and accepted

May 1, 2014


If you see an error, please report it using the ‘Report a Problem’ button.

May 1, 2014


I reported it Aug 16th 2014. Too bad the dates and times of the comments here aren't displayed (would be interesting to see how long it stays uncorrected). Didn't know how to react upon writing a correct translation and seeing it marked as incorrect because of... you know. Lol at this ****.

August 16, 2014


It is still uncorrected as of Jan. 24, 2015.

January 24, 2015


Considering in this sentence "nichts" means nothing as a noun, why isn't it in uppercase - Nichts?

February 27, 2013


nichts is a pronoun and therefore usually lowercase, unless it's used as 'the nothingness' - Das Nichts.

February 27, 2013


What does this sentence mean?

April 4, 2013


It's a follow-up sentence to a discussion about what a woman possesses currently. "She has a little food and some clothes and money. Other than that she doesn't have anything else."

April 16, 2013


Why "otherwise" was not accepted?

March 16, 2014


‘sonst’=“otherwise” takes the conditional mood, as in ‘Sonst hätte sie nichts.’ = “Otherwise, she would have nothing.”.

October 7, 2014


Why is "besides" wrong?

September 11, 2014


…because ‘sonst’ doesn't mean “besides”.

The adverb “besides” would be usually translated as ‘außerdem’, as in “Besides, she has nothing.” = ‘Außerdem hat sie nichts.’.

The preposition “besides” would usually be translated as ‘außer’, as in “Besides that, she has nothing.” = “Außer dem hat sie nichts.’.

October 7, 2014


This is confusing because the suggested translation is "aside from". As an English speaker, I certainly can't work out what the practical difference is between besides and aside from.

February 8, 2017


Would "Sie hat sonst nichts" work?

May 2, 2015


That would be “She has nothing else”. At the beginning of a sentence or independent clause, the adverb modifies the entire sentence, where this type of adverb acts a conjunction connecting it to the previous sentence or independent clause. Elsewhere, it modifies just the phrase it's in.

May 2, 2015


On the subject of capitalisation, does sie not have to be so because is implied as 'she' by 'hat' as opposed to 'haben'. In this case no need for capitalisation?

December 23, 2013


When ‘sie’ means “she” or “they”, it's only capitalized at the beginning of a sentence. When ‘Sie’ means “you [formal]”, it's always capitalized.

December 24, 2013


I wrote "She doesn't have anything else" but the answer is "She doesn't habe anything else else". Is this English Phrase used really?

October 1, 2015


I tried with "otherwise she doesn't have a thing", which was deemed false... "otherwise she doesn't have a ANYthing" is the correct answer. I've been taught, that one shouldn't use double negatives like that in English sentences. Boohoo.

November 2, 2015


After 2 years, this keeps being wrong, PLEASE DUOLINGO update this with the reported comments.

November 8, 2015


why "else she has nothing" is wrong ?

April 18, 2016


What's the difference between sonst and ansonsten and could anyone provide an example between the two. Thanks!

April 28, 2016


else she has nothing isn't allowed, but else is a hover-over translation... can anything be done?

June 28, 2016


My translation was "Normally she has nothing" but was rejected. Interestingly, the translation "Usually she has nothing" was accepted... Have 'normally' and 'usually' different meanings?

December 30, 2016


"Other than that she has nothing" That looks like a trap translation :)

September 2, 2017
Learn German in just 5 minutes a day. For free.