The present tense can be used in Italian to show that an action begun in the past is still going on. This is usually in conjunction with a time element -- da due giorni, da molto tempo . . .
How do I know that this sentence is in past tense with 'have been waiting' or 'have waited' when the sentence is 'Aspetto da un decennio.' Is 'I wait for a decade' not correct? Any thoughts?
(American English speaker) I said "I wait for a decade" because I was being cautious, and I got it correct, but actually it doesn't mean anything that I can think of in any real situation. I see that "I have been waiting for a decade" is the actual meaning.
I put "ten years" wondering if DL would accept it, suspecting it wouldn't, and it didn't. :-(
I can't think of a situation where anyone would use the word "decade" when they mean ten years, unless they were being facetious.
Not sure if this has been answered or not, but my instructor explained to me that one uses 'da' for time periods up to and including the present and you use 'per' for time periods from the present and continuing into the future.
The idiomatic meaning of the sentence is "I have been waiting for ever" frequently said in disgust. I think the literal translation is the least likely intent of whoever spoke it.
Ah, so when service is slow in a restaurant, 'Aspetto da un decennia' è la frase giusta?
I said "I'm waiting for a decade" implying I'm currently waiting through the decade and it was correct, which differs from "I have been waiting for a decade" implying you're done waiting, is this just me being too literal in my translation?
I suspect that "da" in Italian is used in the same way as "depuis" in French. Where in English we use for + a period of time (for a week) and since + an exact point in time (since last Tuesday) depuis is used in both instances in French and I think da is the same. Can anyone confirm this?
I would have used the "passato prossimo" tense ;e.g., "Ho aspettato da un decennio" rather than the "presente" tense.
I answered: " I waited for a decade," It means "I have been waiting for a decade" Why my answer is not accepted?
I know it's subtle but there is definitely a difference between those two statements. Your answer implies an action that has been completed, which means we would use the present perfect (passato prossimo) in italian. since what we are doing continues into the present, in Italian we can use the present tense to indicate this.
In German some verbs have a specific preposition associated with them, so maybe it's like that? Just my guess :]
Multiply that by 20 and you'll be Rory Williams! XD Also, can you use per instead of da, or does da go with aspetto?
I think aspetto means i wait. For example, aspetto fino a means i wait until, not i wait for until.
I think the "for" confuses matters here: wait for (something) for (some time period). Especially in the given translation, "I have been waiting for a decade," like a decade is the thing you're waiting for.
It sometimes helps me to translate aspettare as "await", to dodge the preposition confusion. And "aspettare da" as an idiom for "waiting since".