"Aspetto da un decennio."

Translation:I have been waiting for a decade.

February 27, 2013



The present tense can be used in Italian to show that an action begun in the past is still going on. This is usually in conjunction with a time element -- da due giorni, da molto tempo . . .

February 28, 2013


"da" is kind of "since" in this case?

February 17, 2014


Thanks that helps a lot.

May 23, 2018


How do I know that this sentence is in past tense with 'have been waiting' or 'have waited' when the sentence is 'Aspetto da un decennio.' Is 'I wait for a decade' not correct? Any thoughts?

February 27, 2013


(American English speaker) I said "I wait for a decade" because I was being cautious, and I got it correct, but actually it doesn't mean anything that I can think of in any real situation. I see that "I have been waiting for a decade" is the actual meaning.

April 17, 2014


I put "ten years" wondering if DL would accept it, suspecting it wouldn't, and it didn't. :-(

I can't think of a situation where anyone would use the word "decade" when they mean ten years, unless they were being facetious.

August 21, 2014


It is accepted April 2019

April 12, 2019


I did my waiting! Twelve years of it! In Azkaban!

February 21, 2015


You smile very nicely for one who's been tormented so long! :-)

May 23, 2018


Would it be wrong to use "per" instead of "da?" That's what I use most often.

March 25, 2014

  • 1214

Not sure if this has been answered or not, but my instructor explained to me that one uses 'da' for time periods up to and including the present and you use 'per' for time periods from the present and continuing into the future.

July 26, 2017


Great answer. Thank you.

May 23, 2018


Grazie mille, Mark!

December 24, 2018


The idiomatic meaning of the sentence is "I have been waiting for ever" frequently said in disgust. I think the literal translation is the least likely intent of whoever spoke it.

October 22, 2014


Ah, so when service is slow in a restaurant, 'Aspetto da un decennia' รจ la frase giusta?

November 18, 2014


How rude!!!

August 17, 2014


Why is "da" translated as "for"? I thought it was "from" or "by"

October 22, 2014


Yes, agreed. I believe this is what indicates the past tense as the correct translation

November 13, 2017


I said "I'm waiting for a decade" implying I'm currently waiting through the decade and it was correct, which differs from "I have been waiting for a decade" implying you're done waiting, is this just me being too literal in my translation?

January 14, 2015


I suspect that "da" in Italian is used in the same way as "depuis" in French. Where in English we use for + a period of time (for a week) and since + an exact point in time (since last Tuesday) depuis is used in both instances in French and I think da is the same. Can anyone confirm this?

January 21, 2015


I put a decade. It said i was wrong and should have been one decade?

August 7, 2014

  • 1011

A Patriots fan?

February 12, 2015


what's wrong "since a year"?

February 19, 2015


I would have used the "passato prossimo" tense ;e.g., "Ho aspettato da un decennio" rather than the "presente" tense.

March 1, 2015


And me mad at you

January 29, 2016


ten years should be a correct translation

June 21, 2018


I have been waiting for ages?

November 22, 2018


I answered: " I waited for a decade," It means "I have been waiting for a decade" Why my answer is not accepted?

February 6, 2019

  • 1214

I know it's subtle but there is definitely a difference between those two statements. Your answer implies an action that has been completed, which means we would use the present perfect (passato prossimo) in italian. since what we are doing continues into the present, in Italian we can use the present tense to indicate this.

February 7, 2019


Why is it not "per decennio?"

December 15, 2013


In German some verbs have a specific preposition associated with them, so maybe it's like that? Just my guess :]

January 19, 2014


Multiply that by 20 and you'll be Rory Williams! XD Also, can you use per instead of da, or does da go with aspetto?

July 30, 2016


What was so important you twiddled your thumbs for a decade

August 5, 2015


Why won't Duo accept "for 10 years"?

September 29, 2016


doesn't aspetto already mean "to wait for", so the "ad" is not necessary?

April 17, 2013


I think aspetto means i wait. For example, aspetto fino a means i wait until, not i wait for until.

July 26, 2014


I think the "for" confuses matters here: wait for (something) for (some time period). Especially in the given translation, "I have been waiting for a decade," like a decade is the thing you're waiting for.

It sometimes helps me to translate aspettare as "await", to dodge the preposition confusion. And "aspettare da" as an idiom for "waiting since".

August 25, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.