"Monday through Friday."
Translation:De lundi à vendredi.
"le vendredi" means "on Fridays".
"de" is not an article but a preposition (like à, par, pour...): de vendredi à lundi
What is the difference between "du lundi au vendredi" and "de lundi à vendredi"?
There is a difference in the scope of time: "du lundi au vendredi" means: "every week, from Monday to Friday".
Whereas "de lundi à vendredi" means: from Monday to Friday -> a certain week, this week, or next week, or last week, but not every week.
DL also accepted "Du lundi jusqu'au vendredi," which I guess would be a strengthened version of your first example (the one happening in the course of every week) ?
Many thanks for your explanations.
Prepositions are fickle, just learn them, there is hardly ever any reason why one is used vs another one.
English is not my native language and untill now I haven't had any trouble with it. Perhaps there is someone willing to help me. I don't understand this sentence: "monday through friday".
Through is an Americanism and not commonly used in the UK although due to many US TV programmes it's understood
In the UK we would say "from Monday to Friday", a direct translation from the French.
Sometimes "X to Y" can be ambiguous as to whether the time period ends at Y, or ends when Y ends: "I'm working from July to August" could mean you finish working at the beginning of August, or at the end of it. "Through" is used to make it clear that the whole period of Y is included: "I'm working from July through August" means "until the end of August".
why not: lundi à vendredi in a simple straightforward way just like it is in English?
French is not a translation from English, so you have to accept that things can be a bit more complicated.
In America 'through' means that you stop when you reach it; in England 'through' means that you continue until you come out the other side. Confusing!