"Je casse des verres."
Traducción:Rompo vasos.
March 13, 2014
27 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Paluverde
804
Si rompo uno vidrios de una ventana, por ejemplo, debo decir je casse des verres. Verre es, por definición, vidrio. La utilización del vidrio en la manufactura de vasos, copas y otros envases hacen que se utilice la palabra verre para denominarlos, del mismo modo que en algunos lugares se use la palabra hierro para nombrar una pistola, una espada o una navaja.
anamot1
424
En español el pronombre tácito en el tiempo y persona correcta del verbo significa exactamente lo mismo. Yo rompo vasos y Rompo vasos es lo mismo