1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "I think of my children."

"I think of my children."

Tłumaczenie:Myślę o swoich dzieciach.

March 13, 2014

10 komentarzy


https://www.duolingo.com/profile/BenjaminMu14

Czy to znaczy to samo co: I think about my children ?


https://www.duolingo.com/profile/sabak114

też mi się tak wydaje


https://www.duolingo.com/profile/Capricorness

Akurat tutaj uczymy się tego zwrotu w ten sposób. Według mnie, powinno zaliczać też wersję z "about".


https://www.duolingo.com/profile/Piotr856946

Po co mieszać ludziom w glowach


https://www.duolingo.com/profile/JacekRoman6

ja mam inny problem nie mozna robic bowiem kalki z tumaczenia na polski uklad moj swoj jest bardzo specyficzny i jezeli chodzi o relacje osobiste zwlasza rodzinne moj lepiej tumaczy sie po polsku w tym przykladzie juz czuc ze cos sie gryzie ale jeszcze to ujdzie ale po polsku „Moja siostra dobrze gotuje” nie zamienimy na „Swoja siostra dobrze gotuje”. nie zawsze da sie odwzorowac jezyk czasami trzeba wiedziec


https://www.duolingo.com/profile/Pawe756589

Mógłbyś używać interpunkcji, może wtedy dałoby się zrozumieć co masz na myśli


https://www.duolingo.com/profile/Danusia513328

JacekRoman6 , masz rację. Przy tłumaczeniu nie tylko ważne są słówka ale sens wyrażony zgodnue z zasadami gramatyki języka na który przekladamy. Powinno wiec być" o moich dzieciach". Zdecydowanie lepiej się odbiera.


https://www.duolingo.com/profile/BasiaIrena1

Jestem za "about"


https://www.duolingo.com/profile/AlinaMajer

też uważam,ze powinno zaliczać "about"

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.