1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Vivo con mia madre e i miei …

"Vivo con mia madre e i miei nonni."

Translation:I live with my mother and my grandparents.

February 27, 2013



Why are they using "I" with "nonni"? I thought the definite article was omitted w/family members- and in the last question, we could even say "la nonna"...?


I believe the definite article is only omitted for single family members, for multiples it is still used.


Yes, the definite article is omitted in front of possessives with family members unless:

  • the family members are plural (Loro sono le mie sorelle)
  • the relative is modified (Lei è la mia sorella più grande)
  • the relative belongs to loro (Lui è il loro fratello)


Thank you. I have been getting it wrong all that time, not knowing why.


Why is "ed i miei nonni" not correct? I though that 'e' changed to 'ed' when the following word started with a vowel or h.


Both work. The rules for "ed" are not set in stone. You'll find that often it is a regional difference or a personal preference. The main idea is to refrain from stumbling over vowels.


It previously marked me wrong when I typed in this sentence with "e" and not "ed"


mukkapazza is right. If you were to say "The spring and summer", you'd say "La primavera ed estate" to stop the repeat of the "e" sound.


Is it better to say vivo or abito?


I would go with abito because vivo means the actual act of staying alive (living) whereas abito is living in a house/on a farm


Thanks. I thought vivo sounded off here too. I appreciate your response.


DL has vivo as the option when they provide the choices


In a different lesson I wrote 'vivo' and it marked it incorrect, saying that it should be 'abito' in the same type of sentence. Now DL is saying 'vivo' is OK. It's frustrating.


And I'm 40 years old


Why is vivo used instead of abito?


If you google abitare vs. vivere you find some information information. https://italiantutornow.co.uk/abitare-vs-vivere/ In some cases they both can be used, but abitare is more the place one is living, where vivere is more the act of living which has slightly different connotations. It's interesting that the link suggests one wouldn't use abitare for living at a hotel. I think that makes more sense when one thinks of saying "I'm living out of a suitcase", which I think would be vivere. For the DL sentence, I think vivere makes more sense. Had they said my mother's house, then abitare would be appropriate. (I am not an Italian speaker, so add sale. :)


how can we say grandmothers or grandfathers?

  • 1263

Like aggy, I'd like to know ❤❤❤ to say grandmothers


It marked me wrong last time when i wrote the sentence using vivo instead of abito. How come they now use vivo and yet they are right and i am wrong . Utterly confused.


What is the difference between abito and vivo? It says I can use either in this particular sentence but at other times, It is marked as incorrect if I use abito instead of vivo


To say mom and grandparents it doesn't count it but I guess I should stay safe and be more stricter about what its asking haha


What's wrong with grandpas? It accepts grandpa (singular)


Technically, your answer is correct but it's unlikely that this is the intended meaning. It's far more probable that you live with your mother, your grandmother and your grandfather than with your mother and both of your grandfathers (and no grandmothers).


Ok I see where you're coming from, thank you!


Eh, what if my mother was raised by a gay couple? To live with my mom and grandpa's would be OK?


It accepted "grandfathers" for me, though I thought it a slightly odd arrangement even as I typed it


I typed it just to see if it would accept it.


Just remember "Willy Wonka and the Chocolate Factory!"


If you hover "e" it gives of course "and" but also "twentieth-century writer / twentieth-century artist" that's a lot of meaning for one little "e".


And i really don't understand what duolingo tries to say with that. How can "e" mean "twentieth century artist"?!


Report is as broken - many answers with "e" in them do the same thing. It will only be fixed if reported.


Kinda stuffy in there


I translated it "...ed i miei nonni" also. It was not accepted.


It is correct and should be accepted please report it for the sake of other learners. Also, see the post above by mukkapazza. Here is a post outlining some of the common difficulties of newcomers and giving advice and some really good Guideline sites which you should bookmark for further reference:


Best wishes.


This is what I find difficult pronouncing in a normal/fast speed. And to understand when someone says this very fast...'madre e i miei nonni'. So many vowels!


Is it my hearing but when this is said normally the first word sounds like 'bivo' but the slow version says 'vivo'??


were is father? DID HE DIE?!


Why do we use 'vivere' instead of 'abitare' here?


Why the correct isn't correct


Why are they using "vivere" and not "abitare" here? I was always taught to avoid "vivere" in this type of sentence.


In the English translation, if the result of replacing the word «live» with «inhabit / abide» is awkward, awful or nonsense then «Vivere» makes good or better meaning.

È bello essere vivi ‧ It is good to be alive
Bellissimi abiti ‧ Beautiful clothes

[ Vivere ] is the verb most commonly used to indicate «To live with» someone. [ Existential, temporal, intangible - thriving or not in life is being shared ]

[Abitare] in the «To live with» context is like Coabitare, Convivere [ Locational, Physical, Tangible - co-located living arrangements are being shared ]

Abito nel peccato ‧ I inhabit / abide in sin
Vivo nel peccato ‧ I live in sin

Abitare refers to a place, residence, location, where one lives, resides, inhabits, contrastingly, Vivere has a more existential meaning.

Even when context allows [ Abitare ] or [ Vivere ] there is still a nuanced difference in meaning.

Abitare ‧ Vivere ‧ in una casa ‧ To live in a house / home
Abitare ‧ Vivere ‧ in fondo alla strada ‧ To live down the street
Abitare ‧ Vivere ‧ di fianco ‧ To live next to ‧ next door
Abitare ‧ Vivere ‧ accanto ‧ To live next to ‧ next door

Convivere; Vivere insieme ‧ To live together
Vivere; Convivere in pace ‧ To live in peace
Vivere da sola/o/i ‧ To live alone
Vivere nel peccato ‧ To live in sin


I thought abitare was used when talking about your home and vivere used to talk about life activities.


mum = my mother but not accepted as an alternate.


Is not correct, my mother??? My parents???


vivo and abito still get confused.


Previously when translating this sentence from english to italian 'vivo' was marked as incorrect. Only ' abito' was seen as correct. Lots of inconsistencies on duolingo.


Good heavens! We just had this discussion. I had written "vivo" for this same sentence and it was marked wrong by DL. They said it was "abito"


How are you suppose to know when to use either 'e or ed for and in Italian?I do not remember it explaining that.


Why does it make you use the word vivo for live in the bubble activity but when you type the sentence to translate it from English to Italian it marks it wrong and tells you to use abito?


I live with my mother and grandparents is more natural English

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.