"Vivo con mia madre e i miei nonni."
Translation:I live with my mother and my grandparents.
77 CommentsThis discussion is locked.
If you google abitare vs. vivere you find some information information. https://italiantutornow.co.uk/abitare-vs-vivere/ In some cases they both can be used, but abitare is more the place one is living, where vivere is more the act of living which has slightly different connotations. It's interesting that the link suggests one wouldn't use abitare for living at a hotel. I think that makes more sense when one thinks of saying "I'm living out of a suitcase", which I think would be vivere. For the DL sentence, I think vivere makes more sense. Had they said my mother's house, then abitare would be appropriate. (I am not an Italian speaker, so add sale. :)
It is correct and should be accepted please report it for the sake of other learners. Also, see the post above by mukkapazza. Here is a post outlining some of the common difficulties of newcomers and giving advice and some really good Guideline sites which you should bookmark for further reference:
Either can be correct in the right context and the context isn't given here. Explanations abound on this thread. They're trying to make you question your word choice and look into the meaning of the English words rather than simply replacing one word for another. Seems like it worked.