"Panachimbika bila jembe"
Translation:It is dug without a hoe
18 CommentsThis discussion is locked.
- "Pa" is used as 'it' when one refers to a spot as "it". For example: Panakalika means 'It (this place) can be sat on'.
- -chimba means to dig.
-
'-ika/-eka' at end of a verb shows the state of an object. That state could mean "Something(s) is/are already done. = [Subj + Me tense + ika/eka verb ending] Or Something(s) can be done, is/are do-able, is/are possible.... = [Subj + na tense + ika/eka verb ending]
-
Therefore, panachimba means, 'It (this spot) can be dug.
I have reported the inappropriate answer provide.
Seems kind of silly to censor a perfectly fine word. I suppose it is because h-o-e is a slang word (at least in American English) for sex-worker.
It means that, you do not need a hand hoe to dig in this particular place/farm
Hand hoes are commonly used in Africa but It could be any other type hoe.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hoe_(tool)
A hoe ((ma)jembe) is a digging tool used in farming. https://5.imimg.com/data5/PR/XX/MY-21853420/agriculture-hand-hoe-500x500.jpg In this case they manage to dig a hole/canal/something without one. I guess it has the pa- prefix because the hole/canal/something is a place rather than an object.
It means. You don't need a hand hoe to dig in this particular place/farm.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Hoe_(tool)