"Panachimbika bila jembe"
Translation:It is dug without a hoe
18 CommentsThis discussion is locked.
- "Pa" is used as 'it' when one refers to a spot as "it". For example: Panakalika means 'It (this place) can be sat on'.
- -chimba means to dig.
'-ika/-eka' at end of a verb shows the state of an object. That state could mean "Something(s) is/are already done. = [Subj + Me tense + ika/eka verb ending] Or Something(s) can be done, is/are do-able, is/are possible.... = [Subj + na tense + ika/eka verb ending]
Therefore, panachimba means, 'It (this spot) can be dug.
I have reported the inappropriate answer provide.
Seems kind of silly to censor a perfectly fine word. I suppose it is because h-o-e is a slang word (at least in American English) for sex-worker.
It no longer happens anymore. It was Duolingo censoring stuff automatically. Completely ridiculous! It caused havoc in the Dutch course because "hoe" means "how" (and is pronounced roughly like "who"). I'm guessing they sorted it out because of complaints made by Dutch learners.
A hoe ((ma)jembe) is a digging tool used in farming. https://5.imimg.com/data5/PR/XX/MY-21853420/agriculture-hand-hoe-500x500.jpg In this case they manage to dig a hole/canal/something without one. I guess it has the pa- prefix because the hole/canal/something is a place rather than an object.