"Tunaomba ndizi na ugali tafadhali!"
Translation:We are asking for bananas and ugali please!
One sentence here didn't accept 'ugali' as an English translation of and insisted on 'stiff porridge', and this one didn't accept 'stiff porridge' and insisted on 'ugali'. Please somebody update these lessons to give some consistency.
Ugali is not an English word but we don't have an equivalent term for this food. It's a common starch staple in western africa made of cornmeal.
Duo normally translates it as 'stiff porridge'. Suddenly they don't. Classic.
That seems ok to me too. Only reason I could think of is that in this setting it seems like the polite way to ask for something at e.g. a restaurant, and the most natural way to do this in English is to use the phrase "we would like".
This doesn't translate too well. It should be more like "We are asking for bananas and ugali, please!" The phrase you guys used seemed too polite, especially using the word "tafadhali" You mainly use that word when you are trying emphasize something you need rather than a want. But