"Tunaomba ndizi na ugali tafadhali!"
Translation:We would like bananas and ugali please!
16 CommentsThis discussion is locked.
One sentence here didn't accept 'ugali' as an English translation of and insisted on 'stiff porridge', and this one didn't accept 'stiff porridge' and insisted on 'ugali'. Please somebody update these lessons to give some consistency.
That seems ok to me too. Only reason I could think of is that in this setting it seems like the polite way to ask for something at e.g. a restaurant, and the most natural way to do this in English is to use the phrase "we would like".
Ugali is not an English word but we don't have an equivalent term for this food. It's a common starch staple in western africa made of cornmeal.
Duo normally translates it as 'stiff porridge'. Suddenly they don't. Classic.
I would personally never translate it as porridge though. It's just too different. And there's no milk in Ugali.
This doesn't translate too well. It should be more like "We are asking for bananas and ugali, please!" The phrase you guys used seemed too polite, especially using the word "tafadhali" You mainly use that word when you are trying emphasize something you need rather than a want. But
'We are asking for' and 'We would like' are usually acceptable for this 'tunaomba' but this time 'we would like' is not accepted.
Kuomba is "to pray for " or "to beg for". Tunaomba = we pray for.... very polite. Kenyans would say "Weka ndizi sasa..."
Just bananas and ugali? Well that doesnt sound like a satisfying meal. On the other hand they are maybe just shopping.
We would like, or we ask for, or we request are equal in English and all work here - I used we request - either that was wrong or stiff porridge was wrong for ugali - I used stiff porridge only because in the immediately previous question that was given as the correct translation of ugali