"O gato caminha ali."

Translation:The cat walks there.

February 27, 2013

This discussion is locked.


the cat walks over there should be good, 'over there' is even an option


I just got it wrong because the translation says "there" or "over there" and I put "over there". This needs to be fixed.


It's allowed now.


Can't see it... :,(


So là and alí are interchangeable? ?


I was just discussing this with a Brazilian language partner and this is how he explained it to me:

aí = over there near you

ali = over there away from both of us, but we can both see it, or over there away from me, but I can still see it

là = over there (in a location in another room or maybe even in another country/ we can't see the location or as Zumak said "something that is so far that it cannot be readily seen"


Yes, they are synonyms, but, as this wonderful article explains, «ali» (no accent since the stress naturally falls on any «i» at the end of a word) indicates something that is of closer proximity and perhaps still visible, whereas «lá» (acute accent on the «a») indicates something that is so far that it cannot be readily seen: https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-emprego-dos-adverbios-de-lugar-aqui-ai-e-ali-ou-ca-e-la/24985.


What would be the difference between "there" and "over there"?


There is no way to correct when you accidentally touch the incorrect word.


La, ha, ali... All same meaning?

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.