To answer your question, and why it was counted wrong; the only use of estar that translates to "stay" is duration. For example, "For two weeks we stayed in that hotel" in Spanish is: Durante dos semanas estuvimos en ese hotel. The English usage that allows "stay" to substitute for "to be" just does not exist in Spanish.
The idea that that there are choices shown like picking oit which ever donut we like out of the box is incorrect in most cases. The verbs can have different usages and Duolingo can show us what they are.
On our Words page Duo shows many alternate usages for many of the words. Take a look. Click on a word and if a down arrow shows in the popup click on that. And you can see many words came none of them is a free choice option. They all have different usages. Just like with the pull down list the snow words are for our education.
I think what the person was trying to say was that in Spanish sometimes one word can have more than one meaning. So when you go over a word and it shows two or three meanings, it's showing you all definitions that the word has but you just have to know figure out which definition (when having to translate) is meant for that particular sentence.
But for this sentence "we stayed" would have been "nos quedamos" ("Nosotros nos quedamos") from verb ("se quedar") or "quedarse" for dictionary (Scroll way down for the reflexive form: http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-anglais/se%20quedar
tcac2- What I'm tyrying to say is that, this isn't always true. When you roll over a word, appears 2 or 3 definitions. For exemple, I just made an exercise : Usted mira esa casa / you look at that house. If I point the mouse over ESA, it says, that or those. You see that's a choice of answers, because casa is singular, so you can't put those, even though Duo gives it as a clue.
I'm not sure if I understand what you mean. If what you are trying to say is that when you roll over a word, Duolingo sometimes give you a few false translations to make it more challenging, I think you're wrong. The translations should always be correct, but some of them might require a particular context. So "estuvimos" can at least be translated "we stayed" in some cases. For example, I have seen sentences like "estuvimos tres días en ese hotel." The best english translation of this would probably be "we stayed in that hotel for three days." However, "we stayed" might be a wrong translation in the particular sentence above. That I don't know, and that is what I'm asking about.
Mitaine, I don't get what you told hailey - wouldn't anyone saying "Yesterday we were together" mean the "you and I" was indicated by the verb ending equaling "we?" Even if the "you" part was a plural, if I said I was with a crowd of people, or a sports team -whatever - then "You (all) were with me" would mean "We (all) were together yesterday," yes? And as for hailey, I suppose implying you and someome else were a couple can be decided by context. Just asking. ...
skepticalalways- I'm not sure I understand what you mean. The duo sentence has no context, so it could mean, you and I were a couple. It could also mean we were together at the same place, speaking of me, you and your sister. EX : Someone asks us, where were you yesterday? I've been looking for you. My answer could be : yesterday we were together at the restaurant.
"estar" is an irregular verb
In the preterite past tense it would be:
estuve = i was
estuviste = you were (informal)
estuvo = you were (formal) /he was/she was/it was
estuvimos = we were
estuvisteis = you were (plural informal)
estuvieron = you were (plural formal)
also not that "estamos" happens to be the PRESENT tense for "we ARE"
NF- With this link, you can have all conjugations that you need and much more. http://conjugueur.reverso.net/conjugaison-espagnol-verbe-estar.html
It is done and over with. "We were together yesterday." Not today. This means actually, physically in the same place. This is not about being in a relationship. http://spanish.about.com/od/verbtenses/a/two_past_tenses.htm http://conjugator.reverso.net/conjugation-spanish-verb-estar.html
If you were describing a relationship, you would be using a different verb "ser".'
If the relationship started in the past, but is still going on, then you could use the imperfect tense of "ser" and the words for "in a relationship".
This is not conditional. Here is an example of a conditional: "If we were together yesterday, we could have gone to the movies."
Just make it easy on yourself, this sentence is part of the section about the preterit.
That would mean "Yesterday we went together." "Yesterday we were together." is not a permanent characteristic of us. This happened yesterday, so it was temporary. We were in the same place together yesterday. http://spanish.about.com/cs/verbs/a/servsestar.htm http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/ser.htm http://spanish.about.com/od/usingparticularverbs/a/estar.htm
"fuimos" can mean "we were" or "we went" while "fuimos a" can mean "we went to". You don't always use "to" after the verb "went", but I agree that is a clue we should look for as when the destination is indicated it is included. Of course if the destination is included, that is also a clue. http://dictionary.reverso.net/english-spanish/went/forced http://dictionary.reverso.net/spanish-english/fuimos http://video.about.com/spanish/Learn-Spanish--How-to-Conjugate-Ir-in-Preterite-Tense.htm http://spanish.about.com/od/verbtenses/a/past_tenses_with_certain_verbs.htm