Translation:Are you taking fruit?
I wrote "are you picking fruit" I figured like from a tree, and it said I was wrong. Could someone clarify what unachukua means. like "taking" is a pretty vague word it could mean carry, steal, bring, pick, etc. thanks
This is "to take" in the sense of to consume; we don't make use of this sense of "to take" a lot in English, but we do some, as in "to take a pill."
-na- makes it present tense. -me- would make it present perfect ("have taken"), -li- would be past ("took"), and -ta- would be future ("will take").
Why couldn't it be to pick then? Every time you tell a child to pick a pencil the verb you use is chukua isn't it?
"Kuchukua" is more of "to carry" than take. Much as am also learning another word "kutoa" can be more of "to take" or "to pick" something from the ground or among other items.