"Unachukua matunda?"

Translation:Are you taking fruit?

April 6, 2017

This discussion is locked.


I wrote "are you picking fruit" I figured like from a tree, and it said I was wrong. Could someone clarify what unachukua means. like "taking" is a pretty vague word it could mean carry, steal, bring, pick, etc. thanks


This is "to take" in the sense of to consume; we don't make use of this sense of "to take" a lot in English, but we do some, as in "to take a pill."


You just made a whole lot of visits to Zambians' & Kenyans' houses make sense to me! I can't tell you how often I've been asked "do you take tea" or "do you take bread" or such. It always sounded funny to me; now it makes much more sense.


Fruit or fruits


Why does past tense not work in this case? You have taken the fruits?

  • 3035

That would be Umechukua matunda


-na- makes it present tense. -me- would make it present perfect ("have taken"), -li- would be past ("took"), and -ta- would be future ("will take").


Why couldn't it be to pick then? Every time you tell a child to pick a pencil the verb you use is chukua isn't it?


"Kuchukua" is more of "to carry" than take. Much as am also learning another word "kutoa" can be more of "to take" or "to pick" something from the ground or among other items.


Kutoa mainly means remove.


I wrote: "Are you taking a fruit" and they marked me wrong saying the answer is "Are you taking fruit" but that makes no sense in english.

  • 3035

Actually, I don't think there are many contexts in which "taking a fruit" would make sense in English. Matunda is plural, so you wouldn't use it to refer to a single piece of fruit.


Can this ever be translated as "to choose?"


Could "Do you get fruits" be a correct translation too?

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.