"Șoarecele merge prin frigider."

Translation:The mouse walks through the refrigerator.

April 7, 2017

This discussion is locked.


I prefer "the mouse goes through the refrigerator" because that also has the meaning of hunting through the contents of the fridge, in the same way as you might say "he goes through all her letters". To walk through something or somewhere implies passing through somewhere and coming out (of the other side) again. I can't imagine a mouse just taking a stroll inside a fridge, which is what the translation sounds like to me.


In this context, "prin" means inside the fridge, but not around the fridge. This sentence shall be corrected. Mulțumesc.


We the sentence "The mouse walks by the refrigerator" it is not correct? Can someone explains please :)


'by the fridge' implies that the mouse is outside the fridge, next to it, whereas 'through' implies that the mouse is in the fridge


Can you use "plimba" instead of "merge" for "walk"?


I think " plimba" is more like go for a walk whereas "merge" is more like go.


Do romanian fridges have 2 doors? I can't see how else you could walk through it.


Yes, and both are fitted with a rack with tiny scarves, hats, and gloves because you don't want the mice to catch a cold.

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.