1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am here to recover my daug…

"I am here to recover my daughter."

Traduzione:Io sono qua per recuperare mia figlia.

February 27, 2013

35 commenti


https://www.duolingo.com/profile/cikalino

non si può sentire "recover" usato in questo contesto........


https://www.duolingo.com/profile/ScottGud

Questo è uno strano uso della parola "recuperare" in inglese. Tenderebbe a implicare che sua figlia fosse morta ed era qui per prendere il corpo.


https://www.duolingo.com/profile/madip

here si può tradurre anche con "qui"


https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

Sì, per me Duolingo l'ha accettato.


https://www.duolingo.com/profile/battertia

Io ho scritto:'sono qui per recuperare mia figlia e duolingo mi ha contestato il 'per' correggendomelo in 'a'... Mah!


https://www.duolingo.com/profile/AlinaIvano6

Strano io ho scritto esattamente come te e me la data giusta


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Questo madrilingua inglese non ha nessun'idea che questa frase vuol dire - lei è mo


[utente disattivato]

    Ricuperare non se pó sentí


    https://www.duolingo.com/profile/DavideGagg

    neanche nel 1600 lo usavano.


    https://www.duolingo.com/profile/PhilFireplace

    Recover può anche significare guarire...ma non te lo accetta


    https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

    sono due diversi significati di "recover" - 1. guarire 2. recuperare.

    http://www.wordreference.com/enit/recover


    https://www.duolingo.com/profile/PhilFireplace

    appunto, ma ha comunque senso la frase se mettiamo guarire o recuperare! "Sono qui per guarire mia figlia" in caso di visita dal dottore/ospedale, "Sono qui per recuperare mia figlia" in caso di una mamma che va a riprendere la figlia a una festa.. no?


    https://www.duolingo.com/profile/Thoughtdiva

    Ah, capisco. "I am here to recover my daughter" NON vuol dire "I am here to heal my daughter". Cercherò a spiegare: "heal" può essere transitivo - si può "heal" qualcosa (una persona, un ferito, ecc). Invece, si può "recover" qualcosa, ma non nel senso di "heal". In questo senso, "recover" è intransitivo. Per esempio "The patient is recovering from her illness", NON "The doctor is recovering the patient from her illness". Vedi il link per molti esempi del uso di "recover" - transitivo e intransitivo.


    https://www.duolingo.com/profile/PhilFireplace

    aaah ok ok thanks :)


    https://www.duolingo.com/profile/SergioFior

    Traduce ricuperare e da errore se si mette recuperare !!!


    https://www.duolingo.com/profile/fresia48

    "recuperare" in che senso?


    https://www.duolingo.com/profile/john585666

    The English sentence is ungrammatical. According to OALD you can only recover something, not somebody.


    https://www.duolingo.com/profile/incollina

    Questo uso di recuperare è umoristico, si tratta di un genitore che parla ad altri adulti e condivide con loro il fatto che i figli, a volte, sono come fardelli, pesi, appunto da recuperare.


    https://www.duolingo.com/profile/decisamente

    ho scritto "ritrovare " me l'ha segnato errore !!!!!! Nooooooooooo


    https://www.duolingo.com/profile/metulo

    Per il dizionario Garzanti " recover" significa : - riprendere- recuperare-ritrovare


    https://www.duolingo.com/profile/PaoloVanelli

    a riprendere o per riprendere non cambia in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/NicolettaP749981

    Io ho tradotto recover con ritrovare e non l'ha accettato


    https://www.duolingo.com/profile/Sarah53339

    Recuperare in italiano è piú adatto ad un oggetto...


    https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

    Questo madrilingua inglese non ha nessun'idea che vuol dire questa frase - Ha stato rubata? Sto cercando di trovarla? Sto raccogliendola da scuola, o sono qui per prendere il suo corpo morto?


    https://www.duolingo.com/profile/DavideGagg

    Sono ufficialmente impazziti la traduzione corretta è ora "sono qui per ricuperare mia figlia." ..... ricuperare??????


    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Sono qui a recuperare mia figlia questa traduzione è corretta in italiano!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!☺


    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Sono qui a riprendere mia figlia a me sembra più appropriato che recuperare!!


    https://www.duolingo.com/profile/Nicola150818

    Anche a me ha dato errore "qua"...qua e qui sono sinonimi


    https://www.duolingo.com/profile/luca737806

    Sono qui a recuperare mia figlia. È sbagliato! Why?


    https://www.duolingo.com/profile/anna902017

    Non ho capito...deve prendere sua figlia da scuola??


    https://www.duolingo.com/profile/EmidioRRRHHHZZZ

    I am here ( perché non può essere " Io sono qui" Io sono qui per recuperare mia figlia. mi da errore


    https://www.duolingo.com/profile/SandroSant958873

    "sono qui a recuperare mia figlia" come si traduce? se è sbagliato

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.