"It is only four degrees."

Μετάφραση:Είναι μόνο τέσσερις βαθμοί.

April 7, 2017

4 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/alexia-8

Κανονικα και το "Αυτο ειναι μονο τεσσερις βαθμοι " πρεπει να ειναι σωστο αφου το it is = αυτο ειναι

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

"It is only four degrees outside" -- Στην αγγλική πρόταση χρειαζόμαστε το υποκείμενο "it" αν και δε σημαίνει τίποτα -- μόνο για γραμματικούς λόγους.

Αλλά στα ελληνικά θα λέγατε στ' αλήθεια "αυτό είναι μόνο τέσσερις βαθμοί έξω" με το "αυτό";

Στα ελληνικά δε χρειαζόμαστε το υποκείμενο πάντοτε γιατι από την κατάληξη του ρήματος βλέπουμε το υποκείμενο, και εγώ νομίζω ότι π.χ. όταν αφερόμαστε στον καιρό δε λέμε υποκείμενο γιατι δεν υπάρχει κανένα "αυτό" που είναι τεσσερις βαθμοί, που βρέχει, που κάνει ζέστη κτλ.

Οι δυο γλώσσες δεν είναι ίδιες και δεν μπορούμε πάντα να μεταφράζουμε 1:1.

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kirakrakra

When the English "it" is indefinite, not a concrete thing then Greek does not use αύτο: It is raining/ βρέχει, it was terrible/ ήταν φρίκη ...

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/MaryJane329602

Το πληκτρολογιο μου δεν παει καλααααααααα και δεν εγραψε το "is" :( :( :(

August 20, 2017
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.