"Женщина ест яблоко."
Перевод:La mujer come una manzana.
28 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Увы, уважаемый Н.Н., но это не всегда так, а потому я и сам в расстерянности, так как до сих пор удовлетворялся вашими разъяснениями, но сравнительно недавно на Испано-Французском и Испано-Итальянском курсах я встретился с противоположными примерами. Типа: ella se come UNA manzana. Впрочем, я вполне допускаю определённую небрежность в работе модераторов упомянутых мною выше курсов. Как обычно - всех благ!
Правильно ella se come una manzana. Или даже ещё лучше se está comiendo una manzana. Сказать ella come una manzana можно с огромной натяжкой, для носителей это звучит откровенно не очень.
Просто у нас дерево дефектное и проделать с обилием таких предложений в курсе ничего нельзя.
Однако, как я понял, оригинальный вопрос был про тип артикля и я ответил на него.
1621
Курс начинался с примеров без se. Может, стоило с самого начала давать материал как надо, чтобы не было вопросов.
См. объяснение выше про яблоко. С женщиной работает точно также. Единственный тонкий момент, это то, что неопределённое подлежащее — это не самое частое явление. Такие предложения отвечают на вопросы вроде: «Что там происходит?» — или: «Что ты видишь?» Можете мысленно заменять неопределённый артикль в таких случаях на некий/некая.
Нет, не опечатка. Я бы даже сказал, из-за того, что артикль конкретизирует яблоко, здесь правильнее говорить se come una manzana. Примеры:
- Come manzanas. В принципе, яблоки не конкретные.
- Se come una manzana. Конкретное, но неопределённое яблоко.
- Se come dos manzanas. Два конкретных яблока.
- Se come unas manzanas. Несколько конкретных, но неопределённых яблок.
- Se come la manzana. Одно определённое и, скорее всего, конкретное яблоко.
- Se come las manzanas. Несколько определённых и, скорее всего, конкретных яблок.
1804
Как говорила героиня фильма "Мой голова не мочь это запоминайт". Как понять "конкретное, но неопределенное"? Чем оно отличается от "определенного, скорее всего, конкретного"?
1389
Ну, тут хочется сравнить, по аналогии с англ. Do you like dogs? - здесь собаки в общем, а не конкретные, поэтому артикль "нулевой". Помню, в курсе есть фраза tu comes cerdo? свинина - здесь тоже в общем, как вид мяса, еще и неисчисляемое; артикль не нужен. Comes manzanas? Ты ешь яблоки? (в общем) тогда для множ.числа - артикль не нужен. Конкретные яблоки - артикль нужен - las manzanas. Где яблоки? (конкретные) donde estan las manzanas? Несколько неконкретных яблок - unas - здесь уже отличается от английского неопр.артикля а/an. Unas, видимо, в испанском, передает, в принципе, "несколько" Молоко (если это не какое-то конкретное молоко по контексту) то, как неисчислямое (жидкость) артикля тоже не требует. Надеюсь, правильно рассуждаю.
278
Молоко - его нельзя посчитать, поэтому без артикля. Всё, что можно пересчитать пишем с артиклями.