"O queijo é seu."

Translation:The cheese is yours.

February 27, 2013

This discussion is locked.


When you mouse over "seu" it says that it can be translated as "his." I answered "The cheese is his" and it marked it wrong...?


You are right. I think it's now fixed. But seu with the meaning of his/her is only used in formal/written language. Spoken language will say o queijo é dele/dela = the cheese is his/hers.


"The cheese is his" would be translated as "o queijo é dele".


Seu is his in portuguese portuguese I think. And it means yours in Brasil portuguese. Correct me if I'm wrong.


You are partially right. "Seu" (possessive pronoun for 3rd person) means "his" in both Brazilian or Portugal's Portuguese. However, since a lot of people in Brazil use "você" (3rd person) in place of "tu" (2nd person), you have to use correct pronoun: in this case "seu". Ex: 'You sell your car' can be written in these two ways: "Tu vendes teu carro." or "Você vende seu carro."

For a more detailed explanation, check my comment on this thread: https://www.duolingo.com/comment/1136527


"The cheese is from him" (dele) is wrong? Why??


I'm not an anglophone, but I think The cheese is from him denotes a transition, thus it would mean that someone received this cheese from him. It could indeed translate as this, but it's not a common translation, at least not with cheeses... But we say it often when referring to gifts, for example:
O presente é meu = The gift is mine / The gift is from me (I gave it)
Eu ganhei esse presente dele = I received this gift from him


Thank you pfeil. You are correct about the "transition" sense of from - If one wants to indicate transition or transfer, one could also say, O queijo veio dele. = The cheese came from him. Eu ganhei o queijo dele. = I got the cheese from him. Nao e?


"de" indicates possession (dele = of him = his). Although in other contexts "de" means "from". Perhaps a native Portuguese speaker could further clarify.


Why is "Your cheese" is deemed incorrect?


While the meaning is very close, the construction is very different.

O queijo é seu. = The cheese is yours.
É (o) seu queijo . = It is your cheese.


it actually means "his" in a more formal way of talking


The cheese is his.

The cheese is hers.

Remember it can be for any of theses.


The word queijo is very muffled. It could be more understandable. Especially on the slow dialog.


I agree it sounded like "O que e o seu" to me. Unfortunately, there are some glitches in the sound track that cause it to sound garbled. :(


Why is "It is your cheese " wrong?


There is no hint that the sentence is in plural!


"Yours" is not a plural form of "your". The former is a possessive pronoun (always used alone), while the latter a possessive adjective (always used before a noun phrase).

Possessive pronouns (most of them end in -s)

  • The cheese is mine
  • The cheese is yours
  • The cheese is his
  • The cheese is hers
  • The cheese is its
  • The cheese is ours
  • The cheese is theirs

Possessive adjectives (most of them don't end in -s)

  • It is my cheese
  • It is your cheese
  • It is his cheese
  • It is her cheese
  • It is its cheese
  • It is our cheese
  • It is their cheese

Note that (only) "his" and "its" serve both roles, because they already end in -s.


Pfeil - If "seu queijo" is formal/written for "his" or "her" and informal for "your" and "dele, dela" is informal for his and her, can "de você" also be used for informal. I answered, "his cheese" and it was marked wrong.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.