"Post kantado oni ĉiam devas ripozi."

Traducción:Luego de cantar uno siempre debe descansar.

April 7, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/MaterialKnight

¿Puede traducirse de las siguientes 2 formas: "después de estar cantando, uno siempre debe descanzar", o "después de haber estado cantando, uno siempre debe descansar"?

April 7, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Hum, no estoy muy seguro sobre esas formas; quizás: "Después de haber cantado, uno siempre debe descansar" podría ser una traducción apropiada.

Sin embargo, ten presente que "kantado" es un sustantivo que describe la acción de cantar: NO es una conjugación verbal (aunque a eso nos suene en español por su semejanza a "cantado").

En esperanto se puede decir:

  • Post kantado, oni ĉiam devas ripozi.

o:

  • Post kiam oni kantas, oni ĉiam devas ripozi.

Ambas se traducen como:

  • Después de cantar, uno siempre debe descansar.
April 8, 2017

https://www.duolingo.com/aldebran

¿No es suficiente con decir ''post kanti''?, pues los verbos en infinitivo siempre describen una acción.

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Después de la preposición "post" no se usa un infinitivo, sino una subfrase (tal como en el ejemplo de mi comentario anterior).

November 4, 2017
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.