"Đầu bếp của tôi nấu phở cho tôi."

Translation:My cook cooks pho for me.

April 8, 2017


Sorted by top post


Mind the placement of ‹s› after ‹cook›.

“my cooks cook pho for me.” ≠ “my cook cooks pho for me”

Easy to make an accident and lose a point…

October 22, 2017


technically your first sentence is not wrong. you don't always need to explicitly express the plural to make it plural. Duo does want us to use các or những though.

November 29, 2017


Đầu bếp của tôi nấu phở cho mình - được?

February 7, 2018


no. said that way, I wouldn't understand it as he is cooking for you [the speaker]. instead it would probably mean he is cooking for himself to eat, as mình is mostly taught as a reflective pronoun in Duo (the reflected subject is "đầu bếp" not "tôi", as "tôi" along with "của" is only a subject complement modifying "đầu bếp" and can be left out without changing the essence of the sentence).

however, mình could also refer to the "we" that includes the speaker and the listener. I tend to think of mình this way. "my cook cooks pho for us." (plus, as he is my cook and I probably hire him for this job, it is safe to presume him cooking for us rather than for himself)

in any ways, "mình" does not refer to the speaker in a sentence formulated like that.

February 7, 2018


These sentences gives us very little context. We must guess or divine.

June 29, 2018


phở = pho

April 8, 2017


The first is the Vietnamese spelling, the second is English. Depending on which language Duolingo wants you to type in, you need to choose the appropriate one.

June 16, 2018
Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.