A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"There are advertisements in the newspaper."

Fordítás:Hirdetések vannak az újságban.

4 éve

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/cedv37

"Az ujsagban vannak hirdetesek." vagy "Hirdetesek vannak az ujsagban". Hogy tesz kulonbseget az angol a ket mondat kozott? Mert en az elsot irtam es nem fogadta el, Mert szerintem inkabb az elsot jelenti. A masodik mondat (amit elfogad) azt fejezi ki hogy az az ujsag fo ertelme hogy hirdetesek legyenek benne, (ez a legtobb ujsagra nem igaz).

4 éve

https://www.duolingo.com/Orsi1026

az én nem jó válaszom a "vannak hirdetések az újságban" volt, ami szintén lehet értelmes egy megfelelő szövegkörnyezetben. ezeket jelenteni kell, mert aki fordította, az nem írta bele/nem jutott eszébe az összes lehetséges jó válasz. Ha jelented, javítják.

4 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1704

Már elfogadta kijelentő mondatként: "Vannak hirdetések az újságban."

1 éve

https://www.duolingo.com/ray0917
ray0917
  • 25
  • 23
  • 2

"There is ; there are" kifejezéseket akkor használjuk, ha azt akarjuk kifejezni valami(k) vagy valaki(k) vannak valahol. A kutyák a szobában vannak: The dogs is in the room. Vannak kutyák a szobában: "There are" some dogs in the room. Remélem érthető

2 éve

https://www.duolingo.com/Lacihel
Lacihel
  • 25
  • 17
  • 3
  • 828

A valasz pontos

1 éve

https://www.duolingo.com/Majoros.Ede

Ha az angol szó alá odaírnak 2 jelentést (hirdetés, reklám), akkor miért csak az egyiket fogadja el helyesnek? Egy újságban mind a kettő előfogdulhat. Vagy nem?

1 éve

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1704

Kár, hogy nem másoltad be a mondatodat, lehet, hogy más baja volt vele. Ennyi alapján nem tudok segíteni. Duolingo megoldása korrekt.

1 éve