Don't read this....it is a JOKE!
Como se escribe calcetines? (How do you spell socks?) Eso si que es. (Yes, that's right!)
that is your 5 lingots =.= i don't need it, i just cmt for fun, friend is not necessary to follow that other =.=
Just a play on the spelling of the answer....Eso (So) si (c) que (k) es (s). I liked it, made me smile.
I was looking for this! I remember a commercial on a product that teaches Spanish, and I remember a girl saying "S-O-C-K-S!" LOL, I always though S-O-C-K-S was some Spanish phrase (I guess I was right) and told it to my Spanish speaking friends. I pretty much got confused looks. :-D
Hahaha That just made my day! :D
Isn't this joke originally from El Chavo ,during one of their infamous lecciones en inglés episodes? My favorite from those episodes. Profesor Jirafales "¿Gordon, cómo se dice azul en inglés? "Blue." "Muy bien ¿Y azul fuerte? "Blue Demon!"
I don't know who El Chavo is, but I remember my Spanish teacher telling this joke to our class in 1983! I still tell it...haha!
I prefer the longer version that someone posted before. Sorry but I forget who posted it originally:
A Spanish man who spoke no English went into a department store to buy socks.
He found his way to the menswear department where a young lady offered to help him.
"Quiero calcetines" said the man.
"I don't speak Spanish, but we have some very nice suits over here." said the salesgirl.
"No, no quiero trajes. Quiero calcetines." said the man.
"Well, these shirts are on sale this week." declared the salesgirl.
"No, no quiero camisas. Quiero calcetines." repeated the man.
"I still don't know what you're trying to say. We have some fine pants on this rack." offered the salesgirl.
"No, no quiero pantalones. Quiero calcetines." insisted the man.
"These sweaters are top quality." the salesgirl probed.
"No, no quiero sueter. Quiero calcetines." said the man.
"Our undershirts are over here." fumbled the salesgirl, beginning to lose patience.
"No, no quiero camisetas. Quiero calcetines." the man repeated.
As they passed the underwear counter, the man spotted a display of socks and happily grabbed a pair. Holding them up he proclaimed "Eso sí que es!".
"Well, if you could spell it, why didn't you do that in the beginning?" asked the exasperated salesgirl.
I did not get it at first, but I had to read it several times. It is funny.
It's also a good way to remember that phrase for me.
According to SpanishDict.com:
Meaning depends on usage, of course, since it's an idiom.
eso sí que es
And there's a negative version (under sí in SpanishDict.com):
eso sí que no
me piden que traicione a mis amigos y eso sí que no --> they're asking me to betray my friends and that's just not on (familiar);
—¿puedo hacer unas fotos? —¡ah, no, eso sí que no! --> "can I take some photos?" — "no, absolutely not!";
eso sí que no se puede aguantar --> that is just unbearable; I just can't stand that
I'm trying to remember the term for jokes in Spanish (I think it might be a Mexican thing?) that use plays on words...they are often slightly naughty (not always)...along the lines of "I'd rather have _ than _" where the two phrases sound the same but mean something ENTIRELY different. My Google-fu is letting me down.