Translation:Strawberries cost four pounds a kilogram.
"Strawberries cost four pounds the kilogram." was given as the correct answer. Is that even a valid sentence in English?
I have never heard or seen that before. Not only am I learning Welsh but also brushing up my English. :) Diolch
I've encountered that way of phrasing it, but the last person I can remember hearing use it was my late grandmother.
The natural sentence in English is 'four pounds a kilogram' but since Welsh doesn't have an indefinite article this has to be expressed as 'pedair punt y cilogram' with the definite article.
Here's the dilemma, if we give the best English translation as 'four pounds a kilogram' it won't be obvious that 'the' is needed in the Welsh.
So to aid translation both ways we've marked the slightly odd English version.
Which is not to say that 'four pounds the kilo' isn't heard outside the south east - just that in the circles I move in at the moment it is a little unusual. But then I used to move in circles where a tractor was referred to as "her", as in "Her bain't running good right now". (Interesting point - both Somerset and Welsh use the feminine pronoun for neuter objects, at least some of the time.)
...a kilogram is also accepted in this context - English answers of that form are definitely in the database.
I think "four pound" should be accepted because people tend to say pound even if its plural