"Ho un bicchiere in mano."

Traduzione:Ich habe ein Glas in meiner Hand.

April 8, 2017

15 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Deathlytafano

perché vuole ci sia meiner? Nella frase in italiano non c'è


https://www.duolingo.com/profile/wofi2
  • 1462

Perche non: "Ich habe ein Glas in der Hand"? Penso : "Ich habe ein Glas in meiner Hand" sarebbe:"Ho un bicchiere in mio mano?


https://www.duolingo.com/profile/Sprachdrac

Ich habe ein Glas in der Hand ist korrekt .... Es ist immer die eigene Hand KEINE andere


https://www.duolingo.com/profile/xyyttt

Chi ha curato la traduzione non sa che in italiano si può dire "Ho un bicchiere in mano". E' chiaro che sono io a tenere il bicchiere e quindi non è necessario specificare "mia"! Pazienza!


https://www.duolingo.com/profile/Gigi137831

Ma perché il possessivo se non è richiesto?? E sono tre esercizi così.. passa proprio la voglia


https://www.duolingo.com/profile/Silvia705091

Infatti... Traduzione assurda


https://www.duolingo.com/profile/Massimo218047

Hei ladrone di Duolingo dov'è che c'è scritto MIA doveeeeeee


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

Ma non si dovrebbe mettere l'accusativo alla fine? "ich habe in meiner Hand ein Glas"?


https://www.duolingo.com/profile/wofi2
  • 1462

L'accusativo può essere alla fine della frase in tedesco, ma non deve esserlo.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

si ,l'accusativo dovrebbe andare alla fine


https://www.duolingo.com/profile/GiusyCucch

se si usa Becher è sbagliato?

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.