"Kitabu kimetolewa na Rashidi"
Translation:A book has been given by Rashidi
12 CommentsThis discussion is locked.
I think this means "The/A book has been published by Rashidi."
I just made the following report and thought I'd share it here.
According to the Kamusi Project dictionary, -tolewa means "be published", "be given", "be said", "be offered", "be put out" ...
"The book has been removed by Rashidi" is surely Kitabu kimeondolewa na Rashidi, no?
If I'm wrong, the Kamusi Project dictionary has some serious gaps.
Glos.be is such a great resource isn't it? They've got dictionaries (of varying sizes) for just about every language and then the corpus of translations, and the corpus wouldn't be half of what it is without the Jehovah's Witnesses. I have pretty mixed feelings about the content of their writing, but I am very grateful that they produce so much writing on such a variety of topics, and I trust that their translations are of a high standard. Excellent for learning languages that don't have much in the way of resources.
For anyone who doesn't know it:
You don't have to do it just between Swahili and English either.
It actually can be both. The base verb "toa" is to pull out/to take out. In that way "to be removed" for "tolewa" in the sense of removed from the book shelf. However, in this specific sentence, from the context (little, as I must admit ;) ) I would agree that "The book has been published by Rashidi." seems best (is the most correct translation).
"Kitabu kimetolewa na Rashidi -" "The book is donated by Rashidi."
Incorrect: " --- given by Rashidi."
"The book is published by Rashidi:"
1) Rashidi would not publish a book; it takes a publisher to;
2) this latter sense ('published') is correctly rendered -
"Kitabu kimechapiswa na Rashidi,"
if Rashidi himself had cause and means to do so (i.e. kuchapisa: print --- .)
Please note the English tenses deriving from the Swahili verbs, not unlike renderings of the incohative 'kuvaa.'