1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Él posee un cerdo."

"Él posee un cerdo."

Traducción:Lui, il possède un cochon.

March 14, 2014

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Sauljr1

Xq no puede ser "il a un cochon"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- Él posee un cerdo. <-> Il possède un cochon.
- Él tiene un cerdo. <-> Il a un cochon.


https://www.duolingo.com/profile/Danskei

no son sinónimos tener y poseer,


https://www.duolingo.com/profile/Marita43450

En español, "poser" como idea de "ser propietario", es extremadamente formal, solo se usa en juicios, escrito legales, y cosas por el estilo. Comunmente, el término se usaría mas hablando de "tener el poder sobre algo o alguien", con connotación sexual, o la idea de incursión corporal de un espíritu, etc. Hablando del tema con un francés, me decía que, en Francia, lo mas normal es el "tener", pero el "poseer" también es muy usado, generalmente en situaciones mas formales: como hablando "de usted" con alguien, o en el trabajo; aunque hay gente que lo usa en forma regular. Así también, el término puede usarse con la connotación sexual, o la toma espiritual, similar que en español. O sea que en el contexto de la traducción de un escrito formal, sí sería correcto decir "posee" (dejando de lado el debate moral sobre la cosificación de los animales, por supuesto).

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.