"We do not kill."
Translation:Noi nu omorâm.
April 9, 2017
5 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
In Romanian a omorî is more prevalent. I think that "a ucide" sound stronger to me at first because it's similar to die which is "a muri", and secondly because "ucigaș" is killer. "A ucide" it isn't used very much, rather when you kill somebody maliciously, deliberately, and "a omorî" is also used when you accidentally kill somebody. "A omorî" is more common.
dmb0058
808
Sounds like maybe the same distinction as in English between "to kill" ("a ucide") and "to put to death" ("a omorî") ?