"roi" no already. Why.???. How to tell when to translate.
There is only one situation in which I can imagine using this sentence.
I don't understand this at all, can someone break it down?
This is my interpretation of it:
Đến (to come) lúc (time) phải (must) vâng lời (obey) rồi (already) => The time (when one) must obey has come already => It's time to obey!
Can we please get an explanation? Toi khong hieu...
Would, "The time has come to obey," be the better translation given the inclusion of "rồi" in the Vietnamese sentence?
No, the sentence before it was "it is time to obey," and it was WITHOUT the "roi" on the end, so this sentence should be "it is already time to obey." That's bogus!
Agreed! Two different translations for the same sentence within three pages.