1. Forum
  2. >
  3. Topic: Vietnamese
  4. >
  5. "Đến lúc phải vâng lời rồi!"

"Đến lúc phải vâng lời rồi!"

Translation:It is time to obey!

April 9, 2017

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Michael775713

"roi" no already. Why.???. How to tell when to translate.


https://www.duolingo.com/profile/tomleeaus

There is only one situation in which I can imagine using this sentence.


https://www.duolingo.com/profile/brianl

What situation?


https://www.duolingo.com/profile/kuyaC

I don't understand this at all, can someone break it down?


https://www.duolingo.com/profile/Naccio42

This is my interpretation of it:

Đến (to come) lúc (time) phải (must) vâng lời (obey) rồi (already) => The time (when one) must obey has come already => It's time to obey!


https://www.duolingo.com/profile/VietJim

Can we please get an explanation? Toi khong hieu...


https://www.duolingo.com/profile/OverdueVN

Would, "The time has come to obey," be the better translation given the inclusion of "rồi" in the Vietnamese sentence?


https://www.duolingo.com/profile/CeeCeeSong

No, the sentence before it was "it is time to obey," and it was WITHOUT the "roi" on the end, so this sentence should be "it is already time to obey." That's bogus!


https://www.duolingo.com/profile/PeterThomp104763

Agreed! Two different translations for the same sentence within three pages.

Learn Vietnamese in just 5 minutes a day. For free.