"Τι θα κάνεις;"
Translation:What will you do?
Yes, that is also correct was it rejected? If so please tell us where you encountered it: web or Android and in which section: Strengthen skills etc
What can I say? Strengthen skills does that often. We are hoping in the new tree it will be put resolved. Sorry and thanks for the input.
I've heard that that does happen sometimes - gremlins I guess. I had another weird one today in which my answer was marked wrong and the correct answer given was exactly what I had written. I marked that with the "there is a problem" option.
That's right the verb κάνω means: 'do" and "make" and as here it can mean in addition to the literal "What are you doing/making?" or "What do you do/make?" it can mean "How are you?"
Almost all the verbal forms used in the course are conjugated in the singular ( like the french «je, tu, il ,elle»). I would find it embarrassing to greet a perfect stranger with : «τι κανείς;» instead of «τι κάνετε;» for example. Will the revised course give more practice in conjugation as well as a more varied and extensive vocabulary? I am going through the course for the third time round, ploughing systematically through each lesson, enjoying it a lot and eager to learn more.
It's a good point, but also my impression is that "εσύ" forms are indeed used more freely in Greek than "tu" in French.
Θα ήταν λάθος να έλεγα "what are you going to do"?
The usual suspect :lol: Kle