1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Il caffè è tuo."

"Il caffè è tuo."

Translation:The coffee is yours.

February 27, 2013



Why is this not "il tuo"?


It can be both, they have slightly different nuances.

"Il caffè è tuo" maybe it was mine, or maybe you have so much coffee and this is one of your many coffees...

"Il caffè è il tuo" that's the only coffee that is yours, and probably I am not stating it in the most gently way ever.


I still don't really understand :(


Think about it like this: Il caffè è tuo = the coffee is yours Il caffè è il tuo = the coffee is yours, but it is THE ONLY coffee that's yours, and it's not as polite.

In English, the equivalent would be something like: "the coffee is yours", versus; "that is your coffee".

In the first case, we're not sure how many coffees the person has. In the second, we're still not 100% sure, but we can more accurately assume that it's their only one. Also, it doesn't sound as nice.

I hope this helps.

  • 2359

Actually, that's not the distinction.

"Il caffè è il tuo" means "The COFFEE (and not something else) is yours."

"Il caffè è tuo" means "The coffee is YOURS (and not someone else's)."


Why isn't "Il caffe e tue" correct?


"tue" is used for nouns in feminine plural form. Like..uh.."Le tue farfalle" =("Your butterflies"). In our case caffè is a masculine singular noun, so you use "il tuo" or "tuo"


How can you determine a feminine noun from a mas uline noun farfalle/caffe?

  • 2359

You just have to include gender in your vocabulary memorization.


If the correct answer is based on a nuance, then they should teach that. Just throwing these types of nuanced sentences into the lessons without some explanation is not good instruction. Few will be able to distinguish the difference without some more definite guidance. These unexplained exercises confuse the students and create a lack of confidence. You can often google grammar to gain a deeper understanding of something you are struggling with but I can’t find anything about these type of differences

  • 2359

Which nuance are you referring to?


My answer of "it is your coffee" is wrong. Perche? In English the answers are equivalent.


Because in this case, coffee was the subject of the sentence, so it needs to stay that way in translation.


"It is your coffee" isn't correct. Is there a reason why?


The "tuo", (yours), is at the end of the sentence not the beginning which changes it to yours from your. If you wanted to say "It is your coffee" you would need to put the "tuo" at the front of the sentence and the subject, (caffe), at the end just as you would using the words "yours" and "your" in English.


I always find the audio for most of these Italian recordings so quiet at the end, which is why 50% of the time I get the translation wrong.


why "It is your coffee" is incorrect?

  • 2359

Because the grammar structure is very different.

The coffee is yours = Il caffè è tuo:

  • "the coffee" is the noun phrase in the subject, made of a definite article and a noun
  • "yours" is the possessive pronoun in the predicate

It is your coffee = È il tuo caffè:

  • "it" is the pronoun in the subject
  • "your coffee" is in the predicate, made of a possessive adjective and a noun


I swear, on "normal" speed it sounds something like "il caffeto".


I rarely hear the word correctly or even entirely. The last word if it is pronounced at all is usually missing the last syllable. So I get quite a few wrong.

  • 2359

Try hitting the button to play it again. If it still plays poorly, please flag it afterward and report a problem with the audio.


"it's your coffee" I think should be acceptable

  • 2359

No. That is a different grammatical structure.

The coffee is yours ~ Il caffè è (il) tuo.

It is your coffee ~ È il tuo caffè.


Why is Its your coffe wrong?

  • 2359

Il caffè è il tuo = The coffee is yours.

È il tuo caffè = It is your coffee.

Different grammatical structure, different meaning.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.