"Eu am fost la moaștele unui sfânt."

Translation:I was at the relics of a saint.

April 10, 2017

3 Comments


https://www.duolingo.com/brown-warrior

This makes no grammatical sense, perhaps you were praying to the relic of a saint?

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/SebastianMolin

The sentence is suppose to inquire that you passed by the relics, that you went to them to see them, that you visited them. In Romanian we say "Eu am fost la..." to indicate that we had been somewhere. This sentence covers the overall cultural-religious aspect of someone who returned from the visiting relics. If asked "unde ai fost?" they would respond "Am fost la moaștele unui sfânt." if that was the case :-)

Edit: I did find the english translation "I was to..." ungrammatical, thus I modified it. Now the acceptable sentences are "I was at/went at/had been at/had been to...." thank you for your feedback!

April 11, 2017

https://www.duolingo.com/nethereran

I think it's meant that they visited the relics of a saint.

April 10, 2017
Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.