- Forum >
- Topic: Swahili >
- "Ingawaje alilala alisikia"
"Ingawaje alilala alisikia"
Translation:Although he slept she heard
18 Comments
1163
The English sentence sounds strange. It's unusual for "hear" to be used without a complement unless the complement is understood (e.g. "Did you know that X?" "I heard."). Is the meaning something like "Although he was sleeping, he heard (that)"?
"Although he slept he could hear." -
is the gist of the Swahili (as too of at least one other Bantu language): the shortcoming here, as elsewhere in this course, is in the translation.
That's to say: the Swahili sentence is correct (with he --- he , or she --- she; not he --- she, she --- he), and the English ought to be as above.
10
It makes no logical sense in the English translation. Is it supposed to mean 'Although she/he(typo error in the above example), slept she/he had (already) heard?'
If the content creators really did intend a he / she difference in the two clauses, they should have used a pair of words like (baba, mama). I would have written, "Ingawa baba alikuwa amelala, mama alisikia." ~ Although Dad was asleep, Mom heard (the noise). As they stand, I have some doubts about both the Swahili sentence and the English translation.