"Ingawaje alilala alisikia"

Translation:Although he slept she heard

April 10, 2017



Why the je in ingawaje?

April 10, 2017


It is just an alternative to ingawa!

October 10, 2017


The English sentence sounds strange. It's unusual for "hear" to be used without a complement unless the complement is understood (e.g. "Did you know that X?" "I heard."). Is the meaning something like "Although he was sleeping, he heard (that)"?

September 19, 2017


It is a simple mistake. I guess the writers meant that "Although she slept, she heard."

March 22, 2018


My best guess: "Although he/she slept, he/she heard (was able to hear - what was happening/we spoke)."

May 18, 2018


If the content creators really did intend a he / she difference in the two clauses, they should have used a pair of words like (baba, mama). I would have written, "Ingawa baba alikuwa amelala, mama alisikia." ~ Although Dad was asleep, Mom heard (the noise). As they stand, I have some doubts about both the Swahili sentence and the English translation.

June 15, 2019


Would you use akasikia instead?

January 23, 2018


the -ka- tense is the consecutive, so in consecutive actions (usually when telling a story) - and in that case "ingawa" wouldn't make sense either.

May 18, 2018


It makes no logical sense in the English translation. Is it supposed to mean 'Although she/he(typo error in the above example), slept she/he had (already) heard?'

April 24, 2018


No, that would have been "amesikia" and then wouldn't make logical sense either.

May 18, 2018


It does not accept "although he slept he heard", which at least would make some sense.

November 26, 2018
Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.