"Ingawaje alilala alisikia"
Translation:Although he slept she heard
The English sentence sounds strange. It's unusual for "hear" to be used without a complement unless the complement is understood (e.g. "Did you know that X?" "I heard."). Is the meaning something like "Although he was sleeping, he heard (that)"?
It is a simple mistake. I guess the writers meant that "Although she slept, she heard."
My best guess: "Although he/she slept, he/she heard (was able to hear - what was happening/we spoke)."
If the content creators really did intend a he / she difference in the two clauses, they should have used a pair of words like (baba, mama). I would have written, "Ingawa baba alikuwa amelala, mama alisikia." ~ Although Dad was asleep, Mom heard (the noise). As they stand, I have some doubts about both the Swahili sentence and the English translation.
the -ka- tense is the consecutive, so in consecutive actions (usually when telling a story) - and in that case "ingawa" wouldn't make sense either.
It makes no logical sense in the English translation. Is it supposed to mean 'Although she/he(typo error in the above example), slept she/he had (already) heard?'
No, that would have been "amesikia" and then wouldn't make logical sense either.