1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "There is no lack of effort."

"There is no lack of effort."

Перевод:Нет недостатка в усилиях.

March 14, 2014

30 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/walrus.pz

А почему effort переводится как усилия (мн.число)?


https://www.duolingo.com/profile/Pashk

Хороший вопрос. Посмотрев в Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/effort#English), у меня сложилось ощущение, что effort употребляется в единственном числе и вообще ведёт себя как неисчисляемое существительное, соединяясь с такими словами как much и a lot of, когда оно означает "работу", как здесь. Однако, когда оно означает конкретное "усилие", "попытку", которую можно подсчитать, употребляется efforts.

Не знаю, насколько это хороший ресурс (я кликнул из гугла), но на https://www.englishforums.com/English/EffortVsEfforts/nlpl/post.htm я нашёл следующие два предложения, которые, как мне кажется, иллюстрируют выше сказанное:

  • It will take much effort to solve global warming. - Решение проблемы глобального потепления потребует множества усилий. (В смысле, много работы.)
  • It is the many little efforts of each citizen that makes a country great. - Множество небольших усилий (в смысле, конкретных попыток сделать что-то) каждого гражданина - вот, что делает страну великой.

Пусть более знающие люди меня поправят.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

Вы всё верно поняли.


https://www.duolingo.com/profile/Nopefish

"Тут нет недостатка в усилиях" - почему неправильно?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

Конструкция «there is» означает существование/наличие (при отрицании — отсутствие) объекта и раздельно по словам не переводится.


https://www.duolingo.com/profile/HasanAysae

Я запутался. Почему нельзя "It is no lack of efforts


https://www.duolingo.com/profile/SLV-5
  • 1289

Нельзя, потому что IT IS используется для состояния. Например "холодно"


https://www.duolingo.com/profile/inna908105

Ой, так точно нельзя. Эффорт только в ед.числе говорят на практике. Ит из- нельзя говорить также. Это же не объект


https://www.duolingo.com/profile/RedChay

А как перевести "Здесь нет недостатка в усилиях"?


https://www.duolingo.com/profile/kastil

Зачем здесь there? Вроде дословно должно получиться "там нет недостатка усилий" но этот ответ не принимает.


https://www.duolingo.com/profile/vasili4

There is и there are используют, когда хотят сказать, что что-то существует (или не существует) или находится где-то. http://englishtexts.ru/english-grammar/there-is-there-are Ваш вариант скорее звучал бы "there is no lack of effort out there".


https://www.duolingo.com/profile/dT2R3

Ужас а не фраза...с третьего раза только запомнила


https://www.duolingo.com/profile/the_orange

Не бывает недостатка усилий – а это как перевести?


https://www.duolingo.com/profile/Pashk

Я бы перевёл так: There is no such thing as lack of effort.


https://www.duolingo.com/profile/Dmitriy2000

Не существует недостатка в усилиях - не принимает


https://www.duolingo.com/profile/Duxv11

нет нужды в усилии - не приняло. почему ??


https://www.duolingo.com/profile/Pashk

Это разные вещи. «Нет недостатка» означает, что усилий много, что они присутствуют в изобилии. «Нет нужды» означает, что усилия не требуются.


https://www.duolingo.com/profile/inna908105

Живу в лондоне и могу сказать, что чаще всего эту фразу произносят с саркастическим тоном на какого то человека или организацию, имея ввиду, что он/они ,,из кожи вон лезут,, перестараются... Или иногда можно также похвалить этой фразой, ктото очень старается, но пока не достиг нужного результата.


https://www.duolingo.com/profile/nBYt

Я не понимаю перевод на русском


https://www.duolingo.com/profile/TatianaGrn

А разве есть тут кто-нибудь , кто понимает эту фразу ?тогда снимаю шляпу ...


https://www.duolingo.com/profile/Arshul73

Усилий достаточно?


https://www.duolingo.com/profile/Luc1fer1

Нет в усилиях недостатка почему не принимает?


https://www.duolingo.com/profile/Lulkanto

«Усилиях недостатка нет в» — как вам такой вариант? :)
Альтернативные переводы добавляются вручную. Все перестановки слов учесть невозможно. Если в ответах вы будете отступать от естественной русской речи, то ваши ответы приниматься не будут — и это разумно.


https://www.duolingo.com/profile/Sergix89

Да ведь тут половина примеров отступают от естественной русской речи.


https://www.duolingo.com/profile/lzle1213

на вариант there is no lack of efforts выдало ошибку

Вы использовали форму мн.ч. efforts вместо формы ед.ч. effort. There is no lack of effort. Перевод: Нет недостатка в усилиях.

получается противоречие. тогда делайте перевод как "Нет недостатка в усилии."


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Это - идиоматическое. Мы не говорим "lack of efforts".


https://www.duolingo.com/profile/rRrD5

Вопрос по глаголу to lack. В будет чем смысловое отличие например таких предложений. I need her и I lack her


https://www.duolingo.com/profile/BenYoung84

Обычно to lack => отсутствовать


https://www.duolingo.com/profile/K8qy

Почему нельзя, как - без лишних усилий

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.