1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I have been waiting for him …

"I have been waiting for him since that morning."

Fordítás:Aznap reggel óta várok rá.

March 14, 2014

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/attaturk1

Kérdés: a helyes fordítás szerint "várok rá", azaz jelen idejű a mondat. Ez esetben miért kell az i have been waiting for him kifejezés, ami múlt idejű? Miért nem megfelelő a tényleges jelen idejű i am waiting for him?


https://www.duolingo.com/profile/AgnesBedo

Ennél az igeidőnél a cselekvés hosszúságát akarjuk kifejezni, vártam rá, most is várok, sőt még várni fogok továbbra is. Vagyis elkezdtük a cselekvést, de még mindig nem fejeztük be.


https://www.duolingo.com/profile/gwandal

Az i have been waiting kifejezes nem mult ido, hanem folyamatos-befejezett jelen, hogy miert pont az, azt mar mas leirta. Az altalad irt folyamatos jelen forditasa az "eppen varok ra" lenne


https://www.duolingo.com/profile/ekisz

azon reggel óta várok/vártam rá (Az egyik megoldási javaslat nagyon ügyetlen: az a reggel óta..)


https://www.duolingo.com/profile/5421fru

Én várok rá aznap reggel óta. bosszantó hogy nem fogadja el.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.