A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"I have been waiting for him since that morning."

Fordítás:Aznap reggel óta várok rá.

4 éve

9 hozzászólás


https://www.duolingo.com/kogu4
kogu4
  • 25
  • 1668

This is an excellent sentence to practice.

4 hónapja

https://www.duolingo.com/attaturk1

Kérdés: a helyes fordítás szerint "várok rá", azaz jelen idejű a mondat. Ez esetben miért kell az i have been waiting for him kifejezés, ami múlt idejű? Miért nem megfelelő a tényleges jelen idejű i am waiting for him?

4 éve

https://www.duolingo.com/AgnesBedo

Ennél az igeidőnél a cselekvés hosszúságát akarjuk kifejezni, vártam rá, most is várok, sőt még várni fogok továbbra is. Vagyis elkezdtük a cselekvést, de még mindig nem fejeztük be.

4 éve

https://www.duolingo.com/gwandal

Az i have been waiting kifejezes nem mult ido, hanem folyamatos-befejezett jelen, hogy miert pont az, azt mar mas leirta. Az altalad irt folyamatos jelen forditasa az "eppen varok ra" lenne

4 éve

https://www.duolingo.com/ludanyigy

Aznap reggel óta várok rá.=Ma reggel óta várok rá. Szerintem a második mondat magyarosabb és tartalmában ugyanaz.

4 éve

https://www.duolingo.com/AgnesBedo

Nem biztos, hogy ez ma volt, lehet, hogy két héttel azelőtt "lement gyufáért azt mondta nekem" (Cseh Tamás _ Bereményi dal :-) és mivel "magával vitte kék útlevelét".... szóval, de azért én várom és csak várom :-)

4 éve

https://www.duolingo.com/ludanyigy

Így egyértelmű, köszönöm.

4 éve

https://www.duolingo.com/ekisz
ekisz
  • 16
  • 14
  • 6
  • 5

azon reggel óta várok/vártam rá (Az egyik megoldási javaslat nagyon ügyetlen: az a reggel óta..)

4 éve

https://www.duolingo.com/ntstrike

"Azon" :3

4 éve