"Beggars can't be choosers."

Übersetzung:In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Vor 4 Jahren

56 Kommentare


https://www.duolingo.com/MelLe4

Wenn man es direkt übersetzt könnte man sagen. Bettler können nicht wählerisch sein

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Fabiodereinzige

man soll ja nicht alles wörtlich übersetzen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MelLe4

Soll man nicht, aber es für das Verständnis einfacher, wenn man einen Vergleich hat.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 3
  • 985

"Bettler können nicht wählerisch sein" wird als Übersetzung akzeptiert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MelLe4

Da hab ich Duolingo wohl beeinflusst :D

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Ich kenne das englische Sprichwort nicht, aber wäre "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul." auch eine Entsprechung?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MarinaVlad4

Nein, dieser Sprichwort hat ganz andere Bedeutung: das, was man geschenkt bekommt, kritisiert man nicht. Das gefragte Sprichwort bedeutet: in einer Notsituation darf man nicht wählerisch sein, soll man nehmen, was einem gegeben wird. Oder tun, was man sonst nicht tun wird.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Freox
Freox
  • 14
  • 12
  • 6
  • 2

Unsinn. Fabienne hat völlig recht. Was gegenüber könnte ein Bettler denn wählerisch sein, wenn nicht gegenüber dem Geschenkten?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Wkaes
Wkaes
  • 15
  • 10
  • 3

Es ist kein Unsinn sondern genau richtig erklärt. Außerdem gibt es auch im englischen das Sprichwort: "You don't look a gift horse in the mouth." Rein von deiner Überlegung her, hast du natürlich Recht, aber es handelt sich hier um Sprichwörter, welche eine feststehende Bedeutung haben und nicht viel Anlass zu Interpretationen bieten.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Fu2Dkr
Fu2Dkr
  • 10
  • 10

"In der Not frisst der Teufel Fliegen" bezieht sich aber absolut nicht darauf, dass man nicht wählerisch sein darf, wenn man "um etwas bittet".

Für mich passt diese Übersetzung nicht.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/boredddd
boredddd
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 2

Ein Bettler befindet sich in einer Not und hat daher seine Erwartungen anzupassen. Er muss sich mit Gegebenheiten arrangieren. So muss er zum Beispiel eine Speise annehmen, die er - hätte er andere, finanzielle Möglichkeiten - nicht wählen würde. Er hat also nicht das Privileg, wählen zu dürfen.

Genau das ist die Aussage des deutschen Idioms 'In der Not frisst der Teufel fliegen'. Schließlich gibt sich der Teufel - hier stellvertretend für den Bettler - mit etwas zufrieden, das er unter normalen Umständen nicht wählen würde. Die Möglichkeit einer Wahl entfällt hier aber aufgrund der Notsituation.

Übrigens: Das Idiom 'Einem geschenkten Gaul, schaut man nicht ins Maul' ist nicht gleichbedeutend. Die Aussage dieser Redewendung ist vor allem, dass man ein Geschenk nicht wie etwas Erkauftes begutachtet, sondern - ungeachtet möglicher Mängel - zu schätzen weiß. Hier geht es um die Tugend der Dankbarkeit.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Fu2Dkr
Fu2Dkr
  • 10
  • 10

"Hier geht es um die Tugend der Dankbarkeit."

Und genau das trifft meiner Meinung nach auch auf "Beggars can't be choosers. " zu. Wenn man um etwas bettelt, sollte man dankbar sein für das, was man bekommt (anstatt wählerisch sein).

Und genau das ist der Punkt, der für mich beim Teufel nicht passt. Da geht es nicht um Dankbarkeit.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianH908326

Genau diese Antwort hatte ich auch.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/lotte86449

genau das habe ich auch gedacht!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/DominikNie1

In der schweiz kennt man auch die entsprechung: in der not frisst der bauer die wurst auch ohne brot. Hat aber einen etwas ironischen nebenton.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/mr.p1nk
mr.p1nk
  • 16
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2

auch in bayern

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/abidahaque
abidahaque
  • 18
  • 15
  • 8
  • 5
  • 2
  • 98

What is the literal meaning of the German phrase? In the need, the devil eats flies?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Janina14827

Yes, that is the literally meaning. It's the correct word by word translation

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Susanna35
Susanna35
  • 25
  • 20
  • 17

And I find it interesting that "Der Teufel frisst", not "Der Teufel isst."

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/AnjaZ0
AnjaZ0
  • 19
  • 19
  • 8
  • 340

Tja, der wird der Teufel eben mit einem Tier verglichen ;)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ReinerSelb
ReinerSelb
  • 19
  • 15
  • 14
  • 11
  • 2

I think it's because a fly is not considered human food. Compare to "Eat shit!", which would be translated to "Friss Scheiße!".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/boredddd
boredddd
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 2

Me too. I wonder what the historical background might be. You know, if 'frisst' is being used in connection to the devil, because people used to compare him to animals, or it is being used, when talking about animals, because they have been compared to the devil.

So, the question is: What was first? ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Fabiodereinzige

whatever

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/alex614499

Yes indeed! Happy learning!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/slash_xxl

In der Not schmeckt jedes Brot.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MarcoTomam

Das kannte ich so nicht bzw. ist in der Schweiz so nicht geläufig.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ay93kan

Interessant ;)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

"A caballo dado no se le ve colmillo" auf Spanisch :)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/AnjaZ0
AnjaZ0
  • 19
  • 19
  • 8
  • 340

Korrekt wäre das Sprichtwort: "A caballo regalado no se le mira el diente" . Aber das entspricht nicht dem geforderten Sprichwort. Vorsicht!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Wesley662727

Chooser = wähler

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Massiwulo

Was ist mit : Das Leben ist kein Wunschkonzert

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MarcelFrey1
MarcelFrey1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 1133

Warum ist Bittsteller falsch? Oder wurde es vom Team, nur noch nicht als Möglichkeit eingefügt?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MelLe4

Es geht um Sprichwörter und in einem direktem übersetztem Kontext wäre Bittsteller die falsche Wahl, auch wenn es eine ähnlich Bedeutung hat Bettler

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Greencherri

Der akzeptiert es einfach nicht ich sag es doch die ganze Zeit

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ErnstSulze

ist das gleiche

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/meili256889

A caballo regalado no se le mira los dientes ( español) ^^

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/oemichen

Ist für mich nicht logisch, weil Not, Fliegen und Teufel gar nicht im Text stehen. Wie soll das im Englischen zu verstehen sein?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/MelLe4

Das ist ein allgemeines Problem mit Sprichwörtern. Da kann man nur den Sinn auf ein im deutschen ähnliches Sprichwort transferieren. Sprichwörter ist eigentlich schon was für Fortgeschrittene, da kommt eben darauf an ob man den Sinn von einem Sprichwort erkennt und das auf etwas vergleichbares im deutschen beziehen kann. Wenn man natürlich gar keine Sprichwörter kennt, dürfte das schwierig werden ;)

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/SergioBach3

Auf italienisch: a caval donato non si guarda in bocca

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 14
  • 10
  • 9
  • 3
  • 985

Das entspricht dem deutschen Sprichwort: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Es bedeutet, dass man bei einem Geschenk nicht auf Details schaut.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/mr.p1nk
mr.p1nk
  • 16
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2

Wie wäre es mit "Man muss es nehmen, wie es kommt"?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Oliver_69_
Oliver_69_
  • 21
  • 13
  • 12
  • 8
  • 8
  • 768

Not kennt kein Gebot?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Fabiodereinzige

"hahaha tomatensaft", concrafter

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Littlemouse23

Ich kenne es so:In der Not lernt der Teufel fliegen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/the-grinch

In der Not frisst der Teufel Fliegen. ...so in NRW

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Sonne369513

In der Pfalz ebenfalls, auch hier frisst der Teufel Fliegen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ZoranBla

Das kann er ja sowieso ;-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sungmller
sungmller
  • 22
  • 10
  • 6
  • 5
  • 3

würde auch: "von nichts kommt nichts" gehen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Miss.Sky
Miss.Sky
  • 25
  • 12
  • 8
  • 3
  • 1595

Passt vom Inhalt nicht. "von nichts kommt nichts" würde ja heißen, dass man etwas tun muss, wenn man was erreichen/haben will. Siehe MarinaVlad4 für eine Erklärung was mit dem Spruch hier gemeint ist.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Revo30

ich finde diese Übersetzung weicht völlig vom Kontext ab. solche Sprichwörter müssten direjt übersetzt werden. Blödsinnig es völlig umzuwandeln, nur um ein sprachlich typisches Sprichwort verwenden zu können

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ZoranBla

1:1 Übersetzungen ergeben bei Sprichwörtern lustige Dinge. Sag mal in England: "This is not the yellow of the egg." Da wird dich keiner verstehen.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/the-grinch

So ist aber die englische Übersetzung! So muß man vom 1:1 Übersetzen mal endlich weg kommen. So easy ist es nicht immer...

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MelLe4

Aus Fehlern lernen, nicht darüber meckern.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/cloudy2000

Wieso kann man statt wählerisch sein nicht wählen nehmen???

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Das_Lemma

Weil "wählerisch sein" bedeutet, mit kaum etwas zufrieden zu sein, beispielsweise trotz großer Auswahl. "wählen" wiederum meint ja nur die bloße Entscheidung für etwas. Beispiele: Ich bin wählerisch, was meine Automarke angeht und fahre deshalb ausschließlich Porsche. Ich wähle heute den grünen Porsche, nicht den gelben.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/alexander.906785

Übersetzungsvorschlag für choosers = choosers!

Vor 3 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.