"Beggarscan'tbechoosers."

Übersetzung:In der Not frisst der Teufel Fliegen.

Vor 4 Jahren

34 Kommentare


https://www.duolingo.com/MelLe4

Wenn man es direkt übersetzt könnte man sagen. Bettler können nicht wählerisch sein

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Fabiodereinzige

man soll ja nicht alles wörtlich übersetzen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MelLe4

Soll man nicht, aber es für das Verständnis einfacher, wenn man einen Vergleich hat.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1049

"Bettler können nicht wählerisch sein" wird als Übersetzung akzeptiert.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MelLe4

Da hab ich Duolingo wohl beeinflusst :D

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/XFabienneX
XFabienneX
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7
  • 6

Ich kenne das englische Sprichwort nicht, aber wäre "Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul." auch eine Entsprechung?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/MarinaVlad4

Nein, dieser Sprichwort hat ganz andere Bedeutung: das, was man geschenkt bekommt, kritisiert man nicht. Das gefragte Sprichwort bedeutet: in einer Notsituation darf man nicht wählerisch sein, soll man nehmen, was einem gegeben wird. Oder tun, was man sonst nicht tun wird.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianH908326

Genau diese Antwort hatte ich auch.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DominikNie1

In der schweiz kennt man auch die entsprechung: in der not frisst der bauer die wurst auch ohne brot. Hat aber einen etwas ironischen nebenton.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/mr.p1nk
mr.p1nk
  • 16
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2

auch in bayern

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/abidahaque
abidahaque
  • 18
  • 17
  • 8
  • 5
  • 2
  • 161

What is the literal meaning of the German phrase? In the need, the devil eats flies?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Janina14827

Yes, that is the literally meaning. It's the correct word by word translation

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Susanna35
Susanna35
  • 25
  • 20
  • 17

And I find it interesting that "Der Teufel frisst", not "Der Teufel isst."

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/AnjaZ0
AnjaZ0
  • 19
  • 19
  • 8

Tja, der wird der Teufel eben mit einem Tier verglichen ;)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ReinerSelb
ReinerSelb
  • 19
  • 15
  • 14
  • 11
  • 2

I think it's because a fly is not considered human food. Compare to "Eat shit!", which would be translated to "Friss Scheiße!".

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/boredddd
boredddd
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 2

Me too. I wonder what the historical background might be. You know, if 'frisst' is being used in connection to the devil, because people used to compare him to animals, or it is being used, when talking about animals, because they have been compared to the devil.

So, the question is: What was first? ;-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/alex614499

Yes indeed! Happy learning!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/slash_xxl

In der Not schmeckt jedes Brot.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MarcoTomam

Das kannte ich so nicht bzw. ist in der Schweiz so nicht geläufig.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/ay93kan

Interessant ;)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DeutschCDMX
DeutschCDMX
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 2

"A caballo dado no se le ve colmillo" auf Spanisch :)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/AnjaZ0
AnjaZ0
  • 19
  • 19
  • 8

Korrekt wäre das Sprichtwort: "A caballo regalado no se le mira el diente" . Aber das entspricht nicht dem geforderten Sprichwort. Vorsicht!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Wesley662727

Chooser = wähler

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Massiwulo

Was ist mit : Das Leben ist kein Wunschkonzert

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MarcelFrey1
MarcelFrey1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 9
  • 1198

Warum ist Bittsteller falsch? Oder wurde es vom Team, nur noch nicht als Möglichkeit eingefügt?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/MelLe4

Es geht um Sprichwörter und in einem direktem übersetztem Kontext wäre Bittsteller die falsche Wahl, auch wenn es eine ähnlich Bedeutung hat Bettler

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Greencherri

Der akzeptiert es einfach nicht ich sag es doch die ganze Zeit

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/ErnstSulze

ist das gleiche

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/meili256889

A caballo regalado no se le mira los dientes ( español) ^^

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/oemichen

Ist für mich nicht logisch, weil Not, Fliegen und Teufel gar nicht im Text stehen. Wie soll das im Englischen zu verstehen sein?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MelLe4

Das ist ein allgemeines Problem mit Sprichwörtern. Da kann man nur den Sinn auf ein im deutschen ähnliches Sprichwort transferieren. Sprichwörter ist eigentlich schon was für Fortgeschrittene, da kommt eben darauf an ob man den Sinn von einem Sprichwort erkennt und das auf etwas vergleichbares im deutschen beziehen kann. Wenn man natürlich gar keine Sprichwörter kennt, dürfte das schwierig werden ;)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/SergioBach3

Auf italienisch: a caval donato non si guarda in bocca

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hedi76
hedi76
  • 20
  • 18
  • 18
  • 16
  • 16
  • 15
  • 15
  • 12
  • 9
  • 3
  • 1049

Das entspricht dem deutschen Sprichwort: Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. Es bedeutet, dass man bei einem Geschenk nicht auf Details schaut.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/mr.p1nk
mr.p1nk
  • 16
  • 9
  • 7
  • 3
  • 2

Wie wäre es mit "Man muss es nehmen, wie es kommt"?

Vor 7 Monaten
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.