Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Приятно познакомиться со всеми вами."

Перевод:It is a pleasure to meet all of you.

4 года назад

11 комментариев


https://www.duolingo.com/Fialkov
Fialkov
  • 25
  • 468

Nice to meet all of you - это не тоже самое?

1 год назад

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 214

Можно

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Maksym993015

Исправило "Glad to meet" на "nice to meet" , не одно ли и то же ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 214

Можно говорить "glad to meet you". "glad" описывает носителя, "nice" описывает ситуацию.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/aestlist

Разве нельзя перед pleasure не ставить артикль ? Просто здесь уже было какое-то предложение, где я поставил артикль, а мне посчитали за ошибку, т.к. нужно без артикля. К сожалению не помню это предложение.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Здесь нельзя, это устойчивое выражение (впрочем, допускающее разные формулировки). В таком использовании pleasure вместо абстрактного "удовольствие" означает "некое действие, акт, приносящий радость/удовольствие". То есть, предложение строится по модели "Встретить вас — нечто из разряда приятных вещей ", поэтому артикль.

А вот в сочетании "доставлять удовольствие" (to give pleasure) артикля, разумеется, нет.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarcelloAl4

Попробуйте достучаться до разработчиков на предмет добавления признака "устойчивое выражение" в случае неправильно данного ответа. И обучающимся будет проще, и вам вопросов меньше.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

между устойчивыми выражениями и речевыми формулами есть тонкая граница. В русском можно поздороваться выражением "Я вас приветствую и желаю добра-здравия", но посмотрят на вас странно.

В "it is a pleasure to.." речь, скорее, идёт о том и другом сразу. Как вы знаете, артикли чем-то похожи на наш вид глагола: есть определённые правила их употребления, но в некоторых случаях всё действительно зависит от того, что вы имеете в виду. Но так получается, что в ряде популярных выражений носитель "знает", что позволительно иметь в виду только что-то одно, иначе будет звучать криво. Например, "Мне пора идти" в русском звучит куда лучше, чем "Мне пора пойти" хотя в теории второе-то как раз ближе передаёт смысл (пора прекратить заниматься тем, что отвлекает, и выдвинуться в путь). Точно так же, крайне тяжело объяснить, почему еда в тарелке будет "in the plate", а есть её ложкой - "with a spoon", ведь в обоих случаях вряд ли нормального человека волнует, о каких именно тарелке и ложке мы говорим. Просто можно сказать, что в типичной ситуации носитель употребит артикли именно так.

Так что если принять именно идеологию устойчивых выражений, то пришлось бы помечать как устойчивые то, что, строго говоря, каким-то особенным выражением не является — просто так принято. А в языке принято очень и очень много того, что мы даже не замечаем (например, в этом предложении я употребил "очень и очень" так, как в ряде других языков делать нельзя).

4 года назад

https://www.duolingo.com/CVj32
CVj32
  • 25
  • 7
  • 4

Почему здесь нельзя you all вместо all of you?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/BenYoung84
BenYoung84
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 214

Можно you all

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/jcoN15

Аналогичный вопрос!

8 месяцев назад