"Приятно познакомиться со всеми вами."
Перевод:It is a pleasure to meet all of you.
13 комментариев
- 25
- 24
- 613
Nice to meet all of you или
Pleased to meet all of you или
Glad to meet all of you - это не тоже самое?
- 25
- 25
- 25
- 13
- 13
- 11
- 10
- 9
Можно говорить "glad to meet you". "glad" описывает носителя, "nice" описывает ситуацию.
- 12
Разве нельзя перед pleasure не ставить артикль ? Просто здесь уже было какое-то предложение, где я поставил артикль, а мне посчитали за ошибку, т.к. нужно без артикля. К сожалению не помню это предложение.
Здесь нельзя, это устойчивое выражение (впрочем, допускающее разные формулировки). В таком использовании pleasure вместо абстрактного "удовольствие" означает "некое действие, акт, приносящий радость/удовольствие". То есть, предложение строится по модели "Встретить вас — нечто из разряда приятных вещей ", поэтому артикль.
А вот в сочетании "доставлять удовольствие" (to give pleasure) артикля, разумеется, нет.
между устойчивыми выражениями и речевыми формулами есть тонкая граница. В русском можно поздороваться выражением "Я вас приветствую и желаю добра-здравия", но посмотрят на вас странно.
В "it is a pleasure to.." речь, скорее, идёт о том и другом сразу. Как вы знаете, артикли чем-то похожи на наш вид глагола: есть определённые правила их употребления, но в некоторых случаях всё действительно зависит от того, что вы имеете в виду. Но так получается, что в ряде популярных выражений носитель "знает", что позволительно иметь в виду только что-то одно, иначе будет звучать криво. Например, "Мне пора идти" в русском звучит куда лучше, чем "Мне пора пойти" хотя в теории второе-то как раз ближе передаёт смысл (пора прекратить заниматься тем, что отвлекает, и выдвинуться в путь). Точно так же, крайне тяжело объяснить, почему еда в тарелке будет "in the plate", а есть её ложкой - "with a spoon", ведь в обоих случаях вряд ли нормального человека волнует, о каких именно тарелке и ложке мы говорим. Просто можно сказать, что в типичной ситуации носитель употребит артикли именно так.
Так что если принять именно идеологию устойчивых выражений, то пришлось бы помечать как устойчивые то, что, строго говоря, каким-то особенным выражением не является — просто так принято. А в языке принято очень и очень много того, что мы даже не замечаем (например, в этом предложении я употребил "очень и очень" так, как в ряде других языков делать нельзя).