"Ich stehe hinter einem Busch."

Traduzione:Io mi trovo dietro un cespuglio.

April 10, 2017

12 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/fulviomitri

io sto dietro ad un cespuglio mi sembra corretto


https://www.duolingo.com/profile/enzodl1941

fulviomitri ha perfettamente ragione


https://www.duolingo.com/profile/Paolo613

Dietro AD un cespuglio è italiano antico o formale. Basta dietro A


https://www.duolingo.com/profile/Federico_T199

ma non é affatto vero! davanti a parole che iniziano per vocali si mette sempre la "d"


https://www.duolingo.com/profile/KilgoreTrout2020

No, solo se le due vocali sono identiche.


https://www.duolingo.com/profile/Andreamuhr79

STEHE è "sto", non "sono"


https://www.duolingo.com/profile/Ale82Pasca

Mi trovo dietro a un cespuglio é corretto. Perché dà errore?


https://www.duolingo.com/profile/Anna520335

Sto o mi trovo vogliono dire la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/sebastiano894947

Visto che viene usato il dativo nella preposizione tedesca hinter .....troverei più lineare e anche più facile da imparare e da memorizzare la traduzione :dietro A un cespuglio .invece come voi lo vorreste è assimilabile ad un accusativo .Penso che la corrispondenza lineare sia più produttiva nell'apprendimento.


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoFa376661

Dietro ad un cespuglio o dietro a un cespuglio, non dietro un cespuglio


https://www.duolingo.com/profile/Toni860558

Se volete il soggetto, dovete volerlo sempre non adesso si e per il resto mai.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.