"Dyma'r rhaglen gyfrifiadurol."
Translation:Here is the computer program.
Would "This is (the computer program)" be an acceptable translation for Dyma('r rhaglen gyfrifiadurol)?
I see it in places such as Dyma Siôn. Mae o'n gweithio ar fferm. "This is Siôn. He works on a farm."
Edit: and now that I've finished the lesson and have access to https://www.duolingo.com/skill/cy/Nature , I see that dyma is glossed as "this is" there....
Yes, it's a common way of what would be expressed as "This is" in English and the same applies to Dyna for both "There is" and "That is".
That's why in Welsh English you get "There's lovely" (standard English "That's lovely"), "There's nice", "There's nasty" etc. They're direct translations of the patterns in Welsh: Dyna hyfryd, Dyna neis, Dyna gas.
cyfrifiadurol is the adjective formed from cyfrifiadur.
Adjectives take a soft mutation after feminine nouns, and rhaglen is a feminine noun, so:
- rhaglen gyfrifiadurol - a computer program
(Note the spellings!)
More related terms here - http://termau.cymru/#rhaglen%20gyfrifiadurol
Just so there's no confusion: soft mutation after feminine singular nouns. I know that what's you meant but in case anybody's reading this in the future. Gender never matters much when a noun is plural - they all behave the same way.