"Ты приготовишь еду сегодня?"
Перевод:¿Harás comida hoy?
April 11, 2017
19 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Это обсуждение закрыто.
DimitryStanko
1684
Модераторы, подскажите нам про Haras, por favor. Я так понимаю, что это форма второго лица, единственного числа глагола hacer, стоящего в будущем времени. Но я далеко не авторитет в испанском.
Именно так. Только правильно harás. Все формы глагола hacer: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=hacer
Sama.Dobrota
2219
Ты приготовишь еду сегодня? Правильный перевод: Harás comida hoy?
Harás la comida hoy? - с определённым артиклем не принимается. А какой был бы обратный перевод, от «Harás la comida hoy?»? Или это в принципе безграмотное выражение?
Спасибо.