Writing dates in English
Is there a rule how to write dates in English?
I have been confronted to that several times when translating text from French to English during immersion.
Which format would be right: 'since August 27, 2005' or 'since 27 August 2005' ?
Thanks a lot for your feedback!
You might see either of those, but in the USA I think "August 27, 2005" is a lot more common.
The one to be really alert to is when it's a series of numbers with slashes ... in the USA I use day/month/year but it seems in Europe and perhaps many other places it's month/day/year.
Not likely to be confusing for August 27, 2005 because '27' isn't a valid month, but for example August 5, 2005 could be either 5/8/05 for us or 8/5/05 elsewhere. We in the US might think the second one means May 8 instead of August 5, and vice versa in the countries with the month first.
The US version would be "August 27, 2005". This is what is taught in school. Occasionally you will see 27 August 2005, but this is usually because it is actually from a British source.
Being American, I write "August 27, 2005" but when proofreading in immersion I have learned to resist correcting things that are simply a matter of style. The whole nature of collaborative translating leads inevitably to a mixture of styles within a single document and trying to do that kind of correction just makes for ping pong editing.
"ping pong editing" is the early leader in the Duolingo 'Phrase of the Day' competition :) Nice!
Thank you for your answers.
Do I understand it right that we should decide on one and the same date format in a given text?
If a text starts with the American format, should we then stick to the American date format? Or, is there perhaps a consensus to write either in British / American English at Duolingo?
@ "is there perhaps a consensus to write either in British / American English at Duolingo?"
The overall site of Duolingo seems to be American English oriented, which makes sense given that the founders are working at a university in the USA.
But the individual languages seem to vary. French, for example, had a lot of British English sayings and I think that's because the main French developer (Remy?) probably learned British English in school. ("Tiredness", or "Every little helps" come to mind, also I had "Defense" marked wrong in favor of "Defence" a couple of times).
The Spanish class seems to have been developed by people like Luis who probably learned American English. So it can vary depending on the background of the developer.
For French translations, I don't know which you should prefer. Usually it doesn't matter except for some spellings ('theatre' vs 'theater') or expressions. Probably this is the kind of thing that people will hassle about in Immersion as they change it back and forth :)