1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Thank you for thinking of us…

"Thank you for thinking of us."

Fordítás:Köszönjük, hogy gondolsz ránk.

March 14, 2014

18 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Vargacsalad

Hol itt a múlt idő? Miért nem gondolsz ránk?


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

Az angol mondatban nincs múlt idő, ennek ellenére a magyarban helyes a múlt idő használata, hiszen megköszönni mindent UTÓLAG szoktunk, egy múltbéli cselekedet iránt fejezzük ki a hálánkat, még akkor is, ha az a múlt nagyon közeli múlt. Az angol mondatban sem arról van szó, hogy éppen most köszönik meg azt, hogy éppen rájuk gondol valaki.


https://www.duolingo.com/profile/BoroZol

" Köszönjük, hogy gondoltál ránk." Ez múlt idő, de az angol mondat NEM AZ.


https://www.duolingo.com/profile/Scheril1
  • Köszönöm, hogy gondolsz ránk - Ezt írtam, elfogadta.

https://www.duolingo.com/profile/karol-ko

...en csak most ertem ide /-5ev/, en is így forditottam, nem fogatta el ..


https://www.duolingo.com/profile/birobandi

"Köszönet, hogy gondoltál ránk" miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Sjanko

Lehetne-é, így is: "Köszönöm, hogy gondoltál/gondoltatok ránk." ???


https://www.duolingo.com/profile/zetorka

de ez az angol mondat jelenben van...


https://www.duolingo.com/profile/laq1958

Már elfogadja jelenben is.


https://www.duolingo.com/profile/vastrang

Itt sehol nem volt múlt idő a mondatban!


https://www.duolingo.com/profile/KapusiCsaba

Ez a mondat jelenben van.


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Csak annyira, mint amennyire a "Köszönöm a segítségedet." mondatban van. Mert hogy a "Köszönöm a segítségedet." mondatban egy darab múlt idő sincs, pedig valószínű, hogy egy már megtörtént segítségről van szó.


https://www.duolingo.com/profile/MartonGeza

Köszönöm, hogy gondolsz ránk!


https://www.duolingo.com/profile/Sztankay54

Akárhogy nézem ez bizony folyamatos jelen,ergó a fordítás rossz.


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Valószínűleg arra gondoltál, hogy miért nincs létige a thinking előtt. Először e felett én is átsiklottam, csak a hsz-ed gondolkodtatott el. Nem vagyok biztos, de szerintem itt a rád való gondolás-t köszöni meg. És a gondolás főnév.


https://www.duolingo.com/profile/n.k.zsuzsa

Itt a thinking gondolást jelent (A think igéből -ing-gel képzett főnév.)
A mondat nincs folyamatos jelen időben.
You are thinking of us. = Éppen ránk gondolsz/gondoltok. (Ez folyamatos jelen.)
Ergó a fordítás jó.


https://www.duolingo.com/profile/karak74

Utólag olvasva a saját hsz.-mat, már koránt sem vagyok biztos, hogy Ön az are hiányát sérelmezte. Ha viszont Ön is a magyar mondat múlt idejét tartja hibának, akkor egyrészt, mondhatta volna, hogy "Bocsi, de teljesen el vagy tévedve." vagy hasonlót. Másrészt ilyenkor elég a korábbi olyan hsz.-okra nyomni egy "like"-ot (egy fel-nyilat), amivel Ön teljesen egyetért.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.