Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ele é meu esposo."

Traduction :C'est mon époux.

0
il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/MelancholicChen
  • Ele é meu marido/esposo. = Il est mon mari/époux. = He is my husband. (pronom personnel)

  • É meu marido/esposo. = C'est mon mari/époux. = This/that/it is my husband. (pronom impersonnel)

C'est pas exactement la même chose. 11/04/2017

1
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

On ne dit pas "Il est mon" en français, on dit plutôt "C'est mon". Voir le bas de la dernière page ici : https://www.usherbrooke.ca/etudiants/fileadmin/sites/etudiants/documents/Services_a_la_cle/Cle_francais_langue_seconde/C_est_ou_Il_est.pdf

2
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MelancholicChen

Exactement. Donc, "C'est mon mari/époux" /= "Ele é meu marido/esposo"; mais "C'est mon mari/époux" = "É meu marido/esposo" où on devrait utiliser pronom impersonnel, et c'est ainsi que le cours portugais pour les personnes parlant français enseigne, il ne dit jamais les choses comme "C'est mon ... " = "Ele é ... ". Je ne sais pas pourquoi il ne dit jamais cela. 12/04/2017

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

Comme les pronoms personnels peuvent être omis en portugais, é peut vouloir dire, ele/ela é (il/elle est), esse/este/aquele é (c'est) ou você é (vous êtes/tu es).

En français, ele é meu et é meu se traduisent par c'est mon et ele é um et é um par c'est un , parce qu'on ne dit pas il est mon ou il est un. Par contre, on pourrait traduire ele é o primeiro ou este é o primeiro par il est le premier ou c'est le premier, selon le contexte (personne ou chose).

Il y a plusieurs phrases dans le cours avec Ele é meu traduit par C'est mon, comme :
- Ele é (o) meu colega de trabalho.
- Ele é (o) meu conselheiro.
- Ele é (o) meu futuro marido.
- Ele é (o) meu rival.
- É (o) meu tio.

Aussi, il y a une autre phrase qui accepte Esse/Este/Aquele é en plus de Ele é ou simplement É :
- Este é (o) meu tipo de personagem.

Petite remarque, il ne dit n'est pas vraiment correct lorsqu'on parle d'un cours, c'est plutôt réservé aux personnes, à la limite, un texte. Ne pas confondre et ou non plus. Ce n'est pas un cours de français, mais ce genre d'erreurs rend un texte difficile à comprendre.

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MelancholicChen

Quand je parle français, je ne confonde pas « c’est » et « il est ». Mais je me confonde toujours dans les cours DL pendant la traduction. Particulièrement, dans le cours portugais pour les personnes parlant français, ils traitent strictement « ce » comme pronom impersonnel : c’est = é, ce sont = são. Ils n’utilisent jamais : ele é = c’est, eles são = ce sont etc. C’est bon que je fais les deux cours en même temps. En outre, dans le cours français parlant portugais, il y a aussi plusieurs confusions/erreurs. Par exemple, vous donnez toutes les deux « C'est un professionnel » et « Il est un professionnel » comme les traductions pour « Ele é um profissional », mais je pense que la dernière n’est pas correcte.

Je sais que ce n’est pas bon d’utiliser « il … » pour un cours, mais je ne sais pas ce que je devrais utiliser. Vous n’en avez pas proposé un aussi. Comment je peux faire référence au cours avec un pronom? « cela » ?

De plus, « Ne pas confondre où et ou non plus », ça veut dire quoi ? et « Ce n'est pas un cours de français », ça veut dire quoi ? mais c’est un cours de français. et « mais ce genre d'erreurs rend un texte difficile à comprendre» ? quel genre d’erreurs ? Je ne comprends pas.

Merci. 13/04/2017

0
Répondreil y a 1 an

https://www.duolingo.com/MelancholicChen

Too much misunderstanding here already, so I'll just write it in English. (Duolingo = DL)

  1. I mentioned it previously, which you seem to have completely misunderstood, that I’m doing both courses: DL Portuguese course for French-speaking people, and DL French course for Portuguese-speaking people. And it is good since I can find those discrepancies.

  2. I understood before already how "c'est" and "il est" are used, although I keep forgetting it. After all, I understood very well the translations for personal and impersonal pronouns between Portuguese and French when I replied to your previous comment. Nevertheless, I was influenced very much by DL French course for Portuguese-speaking people. As I said it several times, which you also seem to have misunderstood completely: not me, but the whole DL French course for Portuguese-speaking people treat “ce” strictly as impersonal pronoun: c’est = é, ce sont = são, and never use ele é = c’est, eles são = ce sont etc. And that was how and why I was influenced.

  3. The confusion is that I do not think “Il est un professionnel” should be used as one of the responses if it is not correct grammar; even your link says so.

  4. You said “Petite remarque, il ne dit n'est pas vraiment correct lorsqu'on parle d'un cours, c'est plutôt réservé aux personnes, à la limite, un texte”, then I said I knew I should not use “il ne dit”, but I did not know which word is more appropriate to refer to the course. However, you did not propose an appropriate word for me to use either. Therefore, I asked you to propose one so that I can use correctly and refer back to the course instead of saying “il ne dit”.

  5. Regarding “Ce n'est pas un cours de français”, firstly it’s my fault that I caused further misunderstanding as I was replying to your comment in the interface of DL French course for Portuguese-speaking people. I thought my comment to you was for the French course; I completely forgot our discussion was for DL Portuguese course for French-speaking people. I hope I made some sense to you. Secondly, I do not agree that because it is a Portuguese course, then we should not care and leave French grammar errors. I know many people are doing DL language courses in their own native languages because there are more writing practises for the foreign language. For example, in Portuguese language course for English-speaking people, there are more writing in English instead of in Portuguese; therefore, it is actually a better place to practise English for Portuguese-speaking people who are learning English. Furthermore, people make grammar mistakes in their own languages too.

  6. You said “Ne pas confondre où et ou non plus”, but I checked, I don’t think I misused “où” and “ou”, so I asked you about it. Regarding my sentence “…mais "C'est mon mari/époux" = "É meu marido/esposo" on devrait utiliser pronom impersonnel...”, what I meant was that “… but "C'est mon mari/époux" = "É meu marido/esposo" (is a situation) where we should have used impersonal pronoun”. It is not “ou” that I wanted to use, but indeed “où”. After all, French is not my native language and I have trouble writing it.

I hope now it clears a bit of misunderstanding. Thanks. 13/04/2017

1
il y a 1 an

https://www.duolingo.com/latourfl
latourfl
  • 25
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5

ils traitent strictement « ce » comme pronom impersonnel [...] Ils n’utilisent jamais : ele é = c’est.

Je vous ai donné six exemples où c'est le cas, donc c'est faux de dire jamais ;-)

En général, si le pronom personnel n'est pas omis en portugais, et que la phrase ne contient pas de un ou mon en français, seule la forme personnelle convient. Par exemple :

Ele é americano. -> Il est américain. (et non, C'est américain).

Tandis que :

É americano -> Il est américain. ou C'est américain.

Les cas au pluriel sont plus complexes, parce qu'il n'y a pas d'articles au pluriel en portugais (pas de des). Par exemple :

Eles são atores. -> Ils sont acteurs. mais aussi Ce sont des acteurs.

C'est vrai qu'il manque des formes avec Ce sont dans des cas comme ça, il faudra les revoir.

C’est bon que je fais les deux cours en même temps.

Quels deux cours ?

En outre, dans le cours français parlant portugais, il y a aussi plusieurs confusions/erreurs. Par exemple, vous donnez toutes les deux « C'est un professionnel » et « Il est un professionnel » comme les traductions pour « Ele é um profissional », mais je pense que la dernière n’est pas correcte.

C'est un professionnel est la bonne réponse. Il est un professionnel est aussi accepté parce que c'est fréquemment utilisé. Je ne vois pas où est la confusion.

Je sais que ce n’est pas bon d’utiliser « il … » pour un cours, mais je ne sais pas ce que je devrais utiliser. Vous n’en avez pas proposé un aussi. Comment je peux faire référence au cours avec un pronom? « cela » ?

Je ne comprends rien de ces phrases. Je pense avoir répondu à vos questions et proposé des réponses selon le cas.

« Ce n'est pas un cours de français », ça veut dire quoi ? mais c’est un cours de français. et « mais ce genre d'erreurs rend un texte difficile à comprendre» ? quel genre d’erreurs ? Je ne comprends pas.

Je faisais référence aux erreurs de français dans vos commentaires, qui rendent vos réponses difficiles à comprendre. Mais comme c'est un cours de portugais et non de français, je les laisse généralement passer.

De plus, « Ne pas confondre où et ou non plus », ça veut dire quoi ?

Vous avez écrit « où on devrait utiliser ». Si je comprends bien votre phrase, c'était un ou plutôt qu'un que vous auriez dû utiliser.

0
il y a 1 an