"I want a goldfish."
Translation:Je veux un poisson rouge.
Since the French decided that a "goldfish" was definitely more red than gold.
I don't understand this attitude that some users here have. Calling a language's mannerisms as "bs" is incredibly rude.
I was always told that a goldfish in French was a "petit poisson rouge"; that this was the way of differentiating between the fish of nature and the type kept in a bowl. I only asked the question because it alerted me to perhaps this was not a common way of doing it.
"petit poisson rouge" is part of a pun:
"les petits poissons rouges" is a homophone of "les petits pois sont rouges" (un petit pois = a pea).
Of course your goldfish can be small, but the generic is "un poisson rouge".
Thank you for enlightening me, I really do appreciate it because I learn better when I understand where things/words stem/root from. This is not the first thing I've had to relearn since starting on Duo. I have had to amend my thinking on "bon" & "bien" because old teaching was that the first was "good" and the latter was "well" with the latter relating to how one was feeling so for a bit there I was fuddled but I am relearning/amending my way of thinking of the two. Thanks, Sitesurf, for the good explanation.
What's the other part of the pun of "...petit possion rouge..."?
I learned that a goldfish was 'un poisson d'or'. However duolingo marked me incorrect....
Please learn the conjugation of the verb '"vouloir" in present:
- je veux, tu veux, il/elle/on veut, nous voulons, vous voulez, ils/elles veulent
I definitely went for blonde fish... red fish is still better than that.
Same reason gingers are called red heads. There wasn't a word for orange, so many orange things were called red. Robin red breasts included and now goldfish. :)
Some are black, some are white with orange/red/gold/black/yellow spots. Goldfish does not imply color or shape. I would like to see a blue one. Do they come in blue?